翻譯
中國人為什么喜歡昆德拉?

昆德拉的三位中文譯者,對昆德拉其人其文有著各自的理解和側(cè)重,在法國與捷克之間,在文學(xué)性與政治性之間,在誤解和反叛之間……

中國文學(xué)何以重回世界文學(xué)之中:浦安迪與“中國敘事”

浦安迪主編的《中國敘事:批評與理論》論文集的難能可貴之處在于,這些中國敘事文學(xué)的研究者探討了“中國小說本身的規(guī)律,這些規(guī)律不是外來傳統(tǒng)能夠強(qiáng)加給它的”。

《紅與黑》譯者羅新璋去世,曾抄寫傅雷譯作兩百多萬字

他形容自己的這種學(xué)習(xí)方法是“笨人用笨辦法”。

波蘭文學(xué)翻譯家易麗君逝世,曾翻譯諾獎得主托卡爾丘克作品

她在87歲的人生中將大量波蘭文學(xué)名著翻譯成中文,并獲得過中國翻譯家協(xié)會頒發(fā)的翻譯界最高獎——翻譯文化終身成就獎。?

“天才兒子”的躁郁癥:這惱人的瘋狂到底什么樣?

如果想要真正地擺脫對躁郁癥的誤解,第一步必然是正確了解這種疾病的特征。