近年來(lái)不僅是韓江、金愛(ài)爛等知名作家的作品被不斷翻譯,韓國(guó)文學(xué)的另一類型——治愈小說(shuō)在西方國(guó)家的受歡迎程度也正在飆升。
聲明稱,此舉是為了“維護(hù)圖書市場(chǎng)的穩(wěn)定與繁榮,反對(duì)無(wú)序競(jìng)爭(zhēng)”。
研究認(rèn)為,年輕人在成人初顯期(emerging adulthood)內(nèi)感受到自己介于青少年與成年的、不穩(wěn)定的中間狀態(tài),這使得他們?cè)谇嗌倌晡膶W(xué)中尋求安慰。
中國(guó)讀者的閱讀趣味普遍出現(xiàn)了向內(nèi)轉(zhuǎn)向的趨勢(shì),人們對(duì)宏大敘事、外部世界的關(guān)切正在讓位于對(duì)當(dāng)下、對(duì)自己的關(guān)注,這直接導(dǎo)致了出版選題結(jié)構(gòu)的變化。
將純文學(xué)銷售給大眾,把諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)總結(jié)為金句,董宇輝的直播結(jié)合了教學(xué)、懷舊、親密關(guān)系等多重元素。
法官馬丁內(nèi)斯-奧爾金認(rèn)為,作者們沒(méi)有證明他們的書與ChatGPT輸出的內(nèi)容之間存在“實(shí)質(zhì)性的相似”。
李彥慧 · 02/17 11:00