界面新聞記者 | 葉青
界面新聞編輯 | 黃月
每個周六,“文化周報”向你匯總呈現(xiàn)最近一周國外文藝圈、出版界、書店業(yè)值得了解的大事小情。本周,我們關(guān)注的話題是大英博物館抄襲始末以及奧威爾獎。
大英博物館展覽抄襲華裔譯者譯文風波始末
“中國的隱藏世紀”(China’s Hidden Century)特展目前正在大英博物館展出,據(jù)其官網(wǎng)介紹,這場展覽試圖通過當時的藝術(shù)品、衣物、新聞報刊以及家具等展品,再現(xiàn)中國19世紀的生活。據(jù)《衛(wèi)報》報道,此次展覽籌備了4年之久,集結(jié)了來自14個國家超過100位學者的心血,共展出300件相關(guān)藏品。但展覽開始不久后,大英博物館卻陷入了抄襲風波。
事情的起因是華裔譯者、詩人Yilin Wang收到了來自一位朋友的疑問?!爸袊碾[藏世紀”展覽中介紹了中國革命家秋瑾的生平和詩作,展覽并未給出秋瑾詩作的英文譯者信息,但其譯文和Yilin此前在個人網(wǎng)站和文學雜志上所發(fā)表的一字不差,這位朋友詢問Yilin是否參與到了此次展覽中。
答案是否定的,Yilin稱她從未收到大英博物館的消息,但后者卻在沒有她許可的情況下照搬了她的譯文。Yilin不久后在社交媒體上發(fā)文道,“嘿,@大英博物館,我注意到你們的展覽‘中國的隱藏世紀’中使用了我的秋瑾詩作譯文,但你們從未聯(lián)絡(luò)過我商討許可。請意識到這是侵權(quán)行為,你們準備怎么解決?”
很快,這條消息被大量譯者同行轉(zhuǎn)發(fā),轉(zhuǎn)發(fā)量超過1.5萬,Yilin隨后在評論區(qū)曬出了大英博物館抄襲其譯文的對比圖。Yilin指出,展覽中展示的多處秋瑾詩作譯文與她此前發(fā)布在個人網(wǎng)站上的一模一樣,除此之外,導覽手冊上以及配合此次展覽出版的圖書上也都有她的譯文。
抄襲風波在社交媒體上發(fā)酵后,大英博物館在當?shù)貢r間6月22日發(fā)布了一則聲明,稱館方向來“非常嚴肅地”對待“版權(quán)許可問題”,“在我們的所有工作中,我們會確保聯(lián)絡(luò)文字、圖片、圖書以及網(wǎng)絡(luò)素材的所有者。本次展覽尤為復雜,我們承認我們犯了一個無心之過,沒能達到一向的標準。一共有來自20個國家的400余人參與到了展覽中,他們和來自全球各地的學者共同完全了展覽?!?/span>
Yilin在社交媒體上回應了大英博物館的聲明。她說館方從未承認在沒有她的許可之下使用了她的譯文,或因此道歉,而是“感謝”她讓展覽得以完成,這讓她覺得“很不真誠”。此外,館方還給她發(fā)了一張“授權(quán)表”,并強調(diào)其他學者如何“無償或低價”讓博物館使用自己的作品。
“然后,在我甚至來不及回郵件和他們商討的時候,他們在24小時內(nèi)給我發(fā)了另一封郵件,說他們已經(jīng)將我的所有譯文從展覽中移除。他們愿意支付150英鎊(不含稅,約1368人民幣),以獲取在展覽書中使用我的譯文的許可。據(jù)我從館方得到的消息,展覽書的印刷數(shù)為3萬冊,”Yilin補充道。在這條推文的評論區(qū),一名網(wǎng)友回復稱自己曾試圖使用一張大英博物館官網(wǎng)的上的圖片,館方開出的授權(quán)費為300英鎊(約2736人民幣),“而他們甚至不是那張圖片的版權(quán)所有者。”
在接受CNN采訪時,Yilin強調(diào)了自己以及其他譯者在翻譯時所花費的心力,“在翻譯時,我是在運用我對英文詩歌的了解,對經(jīng)典中國文學的了解。我要查詢詩人的背景以及了解秋瑾筆下的年代。通常來說,一首詩我要翻譯和修改10-15個版本,才能找到合適的用詞和表述方式,來準確地傳達出這首詩的情感力量?!?/span>
在另一篇《衛(wèi)報》的報道中,大英博物館表示,抄襲風波后,多名博物館員工和策展人員在社交媒體上受到了攻擊。“這是令人發(fā)指的行為,正是他們的學識和汗水,我們才能展出這段時期的中國歷史。我們將始終站在員工的身后,并要求那些人立刻停止攻擊?!弊鳛榛貞琘ilin在社交媒體上回復稱她不支持一切私人攻擊行為。
兩位新人作家獲得奧威爾獎
當?shù)貢r間6月22日,奧威爾獎公布了今年的獲獎人選,彼得·艾普斯(Peter Apps)憑借記錄和反思格倫費爾塔火災的《我們是如何讓倫費爾塔火災發(fā)生的》(Show Me the Bodies: How We Let Grenfell Happen)獲得了政治寫作獎,同時湯姆·克魯(Tom Crewe)因以英國1890年代為背景的歷史小說《新生活》(The New Life)獲得了政治小說獎。這兩部作品都是二人的首作,他們將分別獲得3000英鎊的獎金(約2.4萬人民幣)。
奧威爾獎以作家喬治·奧威爾命名,秉承他“將政治寫作化為一門藝術(shù)”的理想,是英國最重要的政治寫作獎項。
2017年6月14日凌晨,位于倫敦北肯辛頓地區(qū)的格倫費爾塔公寓樓起火,導致72人死亡(包括一名腹中胎兒),整棟大樓幾乎毀于一旦。艾普斯是《住房內(nèi)幕》(Inside Housing)雜志的副主編,他在這場火災發(fā)生不久前曾發(fā)表過一篇文章,探討可燃性建筑外壁材料的危險性——格倫費爾塔火災正是由冰箱漏電引起的外壁起火所導致。
在書中,艾普斯以每分鐘為時間線,回顧了這場火災的全過程,并調(diào)查了大樓衰敗的歷史,揭露出了這場災難中的種種“人禍”因素。今年政治寫作獎的主評審是英國商會主席瑪莎·萊恩·??怂梗∕artha Lane Fox),她稱贊艾普斯作品的“核心正表達了奧威爾獎的價值,優(yōu)美地書寫了一場我們所用人都應當去理解的悲劇”。
克魯?shù)墨@獎作品《新生活》取材自英國醫(yī)生、作家哈維洛克·艾利斯(Havelock Ellis)和英國詩人約翰·阿丁頓·西蒙茲(John Addington Symonds)的真實經(jīng)歷,他們二人在詩人奧斯卡·王爾德因同性戀行為而被定罪后,出版了一部對英國平權(quán)運動影響深遠的作品。政治小說獎的主評審、英國作家博伊德·托金(Boyd Tonkin)贊賞克魯“逼真且生動地再現(xiàn)了艾利斯和西蒙茲的過往、才智以及愛恨”。
參考資料:
https://uk.style.yahoo.com/orwell-prizes-2023-won-first-153556964.html
https://www.theguardian.com/culture/2023/jun/22/british-museum-offers-to-pay-translator-after-plagiarism-row