正在閱讀:

布克國際文學(xué)獎(jiǎng)首次授予印地語小說

掃一掃下載界面新聞APP

布克國際文學(xué)獎(jiǎng)首次授予印地語小說

評委稱本書“涉獵的主題雖多,但極其引人入勝、使人癡迷并且輕松有趣……是一本適合于所有人的絕佳沙灘讀物”。

黛西·羅克韋爾與2022年國際布克獎(jiǎng)得主吉丹賈麗·斯里?圖片來源:Andrew Fosker/Shutterstock

吉丹賈麗·斯里(Geetanjali Shree)的《沙墓》(Tomb of Sand)成為了首部獲得布克國際文學(xué)獎(jiǎng)的英譯印地語小說,該書被譽(yù)為“生機(jī)盎然且趣味非凡”, 譯者是黛西·羅克韋爾(Daisy Rockwell)。斯里和羅克韋爾共同贏下5萬英鎊獎(jiǎng)金(這筆錢將由作者與譯者平分),斯里就此成為首個(gè)獲得布克獎(jiǎng)的印地語作家,《沙墓》亦成為首部以印度諸語言為原文的獲獎(jiǎng)著作。

《沙墓》講述了一個(gè)年屆八旬的老婦在丈夫去世后一度陷入深重的抑郁,爾后又振作起來重獲新生的故事。她去了巴基斯坦,直面當(dāng)年印巴分治加之于她的、迄今也未能化解的少年時(shí)期創(chuàng)傷,繼而反思了身為一名母親、女兒、女性以及女性主義者的意義。

本年度布克國際獎(jiǎng)評審團(tuán)主席弗蘭克·維恩(Frank Wynne)稱該書“非常有趣而又愉悅身心”,而他也開了由譯者擔(dān)任評審團(tuán)主席的先河。他進(jìn)一步形容這本書“涉獵的主題雖多,但極其引人入勝、使人癡迷并且輕松有趣……是一本適合于所有人的絕佳沙灘讀物”。

維恩稱,評審團(tuán)(包括作家兼學(xué)者梅爾韋·埃姆雷、作家兼律師佩蒂納·加帕以及譯者兼作家程異,還有集作家、喜劇演員、廣播電視及播客主持人于一身的薇弗·格羅索)曾發(fā)生“激烈的辯論”,但“一到這本書(指《沙墓》),眾評委在選擇它時(shí)取得了壓倒性的一致”。

《沙墓》

斯里已發(fā)表過三部小說,并著有若干短篇故事集,但《沙墓》是她在英國出版的第一本書。羅克韋爾是畫家、作家與譯者,現(xiàn)居美國佛蒙特州,曾翻譯過多部印地語與烏爾都語文學(xué)作品。維恩表示,羅克韋爾的翻譯“驚人成功,出色地把握到了原作對文字游戲以及印地語的聲音與韻律的高度依賴”。

《沙墓》將由獨(dú)立小出版商Tilted Axis Press出版,今年不僅是該社首度與布克獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品合作,也是其頭一次與入選長名單和短名單的作品結(jié)緣。這家出版社的創(chuàng)始人是狄波拉·史密斯(Deborah Smith),她在2016年因翻譯了韓國作家韓江的《素食者》而與之一同奪得了改版后的首屆布克獎(jiǎng)國際文學(xué)獎(jiǎng),并利用這筆獎(jiǎng)金成立了出版社。

獨(dú)立出版商Fitzcarraldo Editions、Charco Press與Honford Star亦有書籍入選本年度短名單。

維恩稱,“(獨(dú)立小出版商)在將翻譯本推向大眾這一方面貢獻(xiàn)良多。今后仍有更多工作要做。如今人們依舊感到翻譯本的出版有其困難。但那也并不比出版其它書更難”。他表示,自己希望《沙墓》的獲獎(jiǎng)能對非歐洲語言譯本的推陳出新起到鼓勵(lì)作用。

“英國與印度次大陸的關(guān)系雖然有著悠久的歷史,但很少有人會(huì)去翻譯以包括印地語、烏爾都語、馬拉雅拉姆語以及孟加拉語在內(nèi)的印度諸語言寫成的著作,”維恩說,“我想,這是令人遺憾的,其成因部分地在于有一部分印度作家是用英語寫作的,另外我們可能也感到自己所需的印度作家已經(jīng)齊備,然而不幸的是,我們也單單因?yàn)槿狈Ψg而錯(cuò)過了不少印度作家?!?/p>

今年的投稿作品共有135部,參選者數(shù)目突破了歷史紀(jì)錄。入選短名單的作品還有奧爾加·托卡爾丘克的《雅各書》(The Books of Jacob),原文為波蘭語,英譯者是珍妮弗·克羅福特(Jennifer Croft),二人之前已經(jīng)拿過一次布克國際文學(xué)獎(jiǎng)。

短名單里還有鐘寶拉(Bora Chung)的《被詛咒的兔子》(Cursed Bunny),譯者為安東·赫爾(Anton Hur),原著是韓語;約恩·福瑟(Jon Fosse)的《新的名字:七部曲VI—VII》(A New Name: Septology VI-VII),譯者是達(dá)米恩·塞爾(Damion Searls),原著為挪威語;川上未映子(Mieko Kawakami)的《天堂》(Heaven),譯者是大衛(wèi)·伯伊德(David Boyd),原著為日語;克勞迪亞·皮內(nèi)羅(Claudia Pineiro)的《埃琳娜知道》(Elena Knows),譯者是弗朗西斯·里德爾(Frances Riddle),原著為西班牙語。

2021年布克國際文學(xué)獎(jiǎng)由達(dá)維德·迪奧普(David Diop)的《在晚上所有的血都是黑的》(At Night All Blood is Black)獲得,譯者是安娜·莫舍瓦基斯(Anna Moschovakis),為法國小說家首度折桂。

(翻譯:林達(dá))

來源:衛(wèi)報(bào)

原標(biāo)題:First novel translated from Hindi wins International Booker prize

本文為轉(zhuǎn)載內(nèi)容,授權(quán)事宜請聯(lián)系原著作權(quán)人。

評論

暫無評論哦,快來評價(jià)一下吧!

下載界面新聞

微信公眾號

微博

布克國際文學(xué)獎(jiǎng)首次授予印地語小說

評委稱本書“涉獵的主題雖多,但極其引人入勝、使人癡迷并且輕松有趣……是一本適合于所有人的絕佳沙灘讀物”。

黛西·羅克韋爾與2022年國際布克獎(jiǎng)得主吉丹賈麗·斯里?圖片來源:Andrew Fosker/Shutterstock

吉丹賈麗·斯里(Geetanjali Shree)的《沙墓》(Tomb of Sand)成為了首部獲得布克國際文學(xué)獎(jiǎng)的英譯印地語小說,該書被譽(yù)為“生機(jī)盎然且趣味非凡”, 譯者是黛西·羅克韋爾(Daisy Rockwell)。斯里和羅克韋爾共同贏下5萬英鎊獎(jiǎng)金(這筆錢將由作者與譯者平分),斯里就此成為首個(gè)獲得布克獎(jiǎng)的印地語作家,《沙墓》亦成為首部以印度諸語言為原文的獲獎(jiǎng)著作。

《沙墓》講述了一個(gè)年屆八旬的老婦在丈夫去世后一度陷入深重的抑郁,爾后又振作起來重獲新生的故事。她去了巴基斯坦,直面當(dāng)年印巴分治加之于她的、迄今也未能化解的少年時(shí)期創(chuàng)傷,繼而反思了身為一名母親、女兒、女性以及女性主義者的意義。

本年度布克國際獎(jiǎng)評審團(tuán)主席弗蘭克·維恩(Frank Wynne)稱該書“非常有趣而又愉悅身心”,而他也開了由譯者擔(dān)任評審團(tuán)主席的先河。他進(jìn)一步形容這本書“涉獵的主題雖多,但極其引人入勝、使人癡迷并且輕松有趣……是一本適合于所有人的絕佳沙灘讀物”。

維恩稱,評審團(tuán)(包括作家兼學(xué)者梅爾韋·埃姆雷、作家兼律師佩蒂納·加帕以及譯者兼作家程異,還有集作家、喜劇演員、廣播電視及播客主持人于一身的薇弗·格羅索)曾發(fā)生“激烈的辯論”,但“一到這本書(指《沙墓》),眾評委在選擇它時(shí)取得了壓倒性的一致”。

《沙墓》

斯里已發(fā)表過三部小說,并著有若干短篇故事集,但《沙墓》是她在英國出版的第一本書。羅克韋爾是畫家、作家與譯者,現(xiàn)居美國佛蒙特州,曾翻譯過多部印地語與烏爾都語文學(xué)作品。維恩表示,羅克韋爾的翻譯“驚人成功,出色地把握到了原作對文字游戲以及印地語的聲音與韻律的高度依賴”。

《沙墓》將由獨(dú)立小出版商Tilted Axis Press出版,今年不僅是該社首度與布克獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品合作,也是其頭一次與入選長名單和短名單的作品結(jié)緣。這家出版社的創(chuàng)始人是狄波拉·史密斯(Deborah Smith),她在2016年因翻譯了韓國作家韓江的《素食者》而與之一同奪得了改版后的首屆布克獎(jiǎng)國際文學(xué)獎(jiǎng),并利用這筆獎(jiǎng)金成立了出版社。

獨(dú)立出版商Fitzcarraldo Editions、Charco Press與Honford Star亦有書籍入選本年度短名單。

維恩稱,“(獨(dú)立小出版商)在將翻譯本推向大眾這一方面貢獻(xiàn)良多。今后仍有更多工作要做。如今人們依舊感到翻譯本的出版有其困難。但那也并不比出版其它書更難”。他表示,自己希望《沙墓》的獲獎(jiǎng)能對非歐洲語言譯本的推陳出新起到鼓勵(lì)作用。

“英國與印度次大陸的關(guān)系雖然有著悠久的歷史,但很少有人會(huì)去翻譯以包括印地語、烏爾都語、馬拉雅拉姆語以及孟加拉語在內(nèi)的印度諸語言寫成的著作,”維恩說,“我想,這是令人遺憾的,其成因部分地在于有一部分印度作家是用英語寫作的,另外我們可能也感到自己所需的印度作家已經(jīng)齊備,然而不幸的是,我們也單單因?yàn)槿狈Ψg而錯(cuò)過了不少印度作家。”

今年的投稿作品共有135部,參選者數(shù)目突破了歷史紀(jì)錄。入選短名單的作品還有奧爾加·托卡爾丘克的《雅各書》(The Books of Jacob),原文為波蘭語,英譯者是珍妮弗·克羅福特(Jennifer Croft),二人之前已經(jīng)拿過一次布克國際文學(xué)獎(jiǎng)。

短名單里還有鐘寶拉(Bora Chung)的《被詛咒的兔子》(Cursed Bunny),譯者為安東·赫爾(Anton Hur),原著是韓語;約恩·福瑟(Jon Fosse)的《新的名字:七部曲VI—VII》(A New Name: Septology VI-VII),譯者是達(dá)米恩·塞爾(Damion Searls),原著為挪威語;川上未映子(Mieko Kawakami)的《天堂》(Heaven),譯者是大衛(wèi)·伯伊德(David Boyd),原著為日語;克勞迪亞·皮內(nèi)羅(Claudia Pineiro)的《埃琳娜知道》(Elena Knows),譯者是弗朗西斯·里德爾(Frances Riddle),原著為西班牙語。

2021年布克國際文學(xué)獎(jiǎng)由達(dá)維德·迪奧普(David Diop)的《在晚上所有的血都是黑的》(At Night All Blood is Black)獲得,譯者是安娜·莫舍瓦基斯(Anna Moschovakis),為法國小說家首度折桂。

(翻譯:林達(dá))

來源:衛(wèi)報(bào)

原標(biāo)題:First novel translated from Hindi wins International Booker prize

本文為轉(zhuǎn)載內(nèi)容,授權(quán)事宜請聯(lián)系原著作權(quán)人。