記者 | 徐魯青
編輯 | 黃月
仙人們和精靈中更純潔的那些就住在那里,用風(fēng)中搖擺的蘆葦?shù)膰@息,用鳥兒的歌唱,波浪的呻吟,用小提琴柔情的泣聲,哀悼我們隕落的世界。
葉芝在代表作《凱爾特的薄暮》里塑造了飄渺有靈、自然脫俗的愛爾蘭美學(xué),至今仍影響著大眾文化對愛爾蘭的想象——在游戲《魔獸世界》中,角色“德魯伊”能運(yùn)用自然力量來維護(hù)平衡、保護(hù)生命;托爾金筆下的《魔戒》借愛爾蘭傳說構(gòu)造了精靈族的形象,優(yōu)雅輕盈,棲居森林。
除了葉芝,經(jīng)典文學(xué)的書架上還有其他許多愛爾蘭作家的身影,喬伊斯、貝克特、科爾姆·托賓……頗受市場青睞的新生代作家薩莉·魯尼也來自愛爾蘭,她的書寫關(guān)乎城市、物欲、階級地位,與葉芝筆下樹蔭郁郁、精靈游走的舊世界相隔甚遠(yuǎn)。“我討厭葉芝!” 她曾向媒體這樣說道。從愛爾蘭文學(xué)里探尋出一條連貫的線索,是否只是一廂情愿的妄圖?畢竟托爾金在牛津大學(xué)就職典禮上談到愛爾蘭文化時說過:“凱爾特這個詞就像是一個有魔法的袋子,你什么都能往里面塞,可是它自己什么也不會提供。”
在日前舉行的《雪嶺逐鹿:愛爾蘭傳奇》新書發(fā)布會上,本書作者、愛爾蘭都柏林大學(xué)助理教授邱方哲與復(fù)旦大學(xué)中文系教授戴從容、復(fù)旦大學(xué)英文系副教授包慧怡從愛爾蘭傳說出發(fā),探討了“凱爾特文化”與“愛爾蘭性”是如何被民間故事文集塑造的,以及我們能否在從喬伊斯到薩莉·魯尼的愛爾蘭作家中尋到延續(xù)的母題。
在純粹的“愛爾蘭性”之外看到多種文化的碰撞
在代表作《凱爾特的薄暮》里,葉芝采集和整理了愛爾蘭民間神話傳說。這本書的野心不只是文學(xué)的,也是政治的,葉芝是“愛爾蘭文學(xué)復(fù)興運(yùn)動”的領(lǐng)袖人物,這場發(fā)軔于19世紀(jì)末、綿延至20世紀(jì)20年代的文化運(yùn)動,與愛爾蘭政治上的民族獨立運(yùn)動相呼應(yīng),力求證明愛爾蘭文化根植于威爾士、高盧同源的凱爾特文化,與希臘羅馬文明以及當(dāng)時的英國、法國文化截然不同,為塑造“愛爾蘭民族”提供依據(jù)。作家們在這一時期致力創(chuàng)作去英國化的,符合愛爾蘭文化精神的作品。
葉芝認(rèn)為,古代與民間故事可以作為文化資源,用文學(xué)“為愛爾蘭這塊軟蠟來塑形”。邱方哲指出,當(dāng)前國內(nèi)出版的大多數(shù)愛爾蘭傳奇,選材多受“愛爾蘭文學(xué)復(fù)興運(yùn)動”影響,往往刻意拋去基督教與拉丁語文化的因素,追求純粹的“愛爾蘭性”,但這些被選編的故事集“對愛爾蘭的呈現(xiàn)不夠全面,愛爾蘭并不僅僅意味著凱爾特薄暮式的精靈文化”。他說,“很難總結(jié)愛爾蘭古代的文化到底是怎么樣的文化,這像中國文化一樣。你讀到他們的傳奇故事會發(fā)現(xiàn)都是多種文化碰撞的結(jié)果,本土信仰、基督教的線性歷史觀、歐洲大陸和遠(yuǎn)東的故事模版,也包括了英國入侵者帶來的影響,所有這些文化因素兼容并收才形成愛爾蘭的本土文化。”
邱方哲提到,“愛爾蘭文學(xué)復(fù)興運(yùn)動”中的作家試圖將愛爾蘭文化打造成同陽光與微風(fēng)相關(guān),“如同金發(fā)長袍女子緩緩走過林間的美感”。實際上,愛爾蘭民間傳說里有許多血腥粗俗的故事,比如古代愛爾蘭諸神的原野之戰(zhàn)描繪了殘暴戰(zhàn)爭場景、婚外情、野合以及血腥的大屠殺。比如《雪嶺逐鹿》收錄的《麥克達(dá)索之豬的故事》一篇里,主人公與人分食豬肉起了爭端,大開殺戒,直到“尸體堆成山,血從七道大門汨汨流出”;《伊娃獨子的隕落》描寫愛爾蘭最有名的英雄庫呼蘭為了獲得國王贊嘆,殺死親生兒子康勒的經(jīng)過,“康勒身上流出的鮮血,在我手上一會兒就蒸發(fā)殆盡”、“他從水中一擊得手,腹矛沒入康勒肚中,再一扯,他的腸子流得滿地都是。”
隔絕的孤島與偏遠(yuǎn)的鄉(xiāng)間也是對愛爾蘭的刻板印象之一。然而在許多傳奇故事中,愛爾蘭與城鎮(zhèn)和物質(zhì)關(guān)聯(lián)密切,也是歐洲甚至遠(yuǎn)東各國頻繁溝通往來之地。比如《蒙甘的身世》提到了國王與不列顛島上盟友的密切交往,《卡里爾之子圖安的故事》是不列顛的修士帶著福音書來愛爾蘭傳道的經(jīng)過。邱方哲指出,中世紀(jì)愛爾蘭和歐洲以及世界其他國家交集頻繁,愛爾蘭僧侶在歐洲很多地方辦了學(xué)校,也有很多國外學(xué)者前來進(jìn)行學(xué)術(shù)交流。
愛爾蘭傳說也不只有輕盈飄渺、關(guān)注宇宙和精神的空靈文本,還包含許多批判時政、諷刺現(xiàn)實的故事。在嘲諷主教殘暴、國王無能的故事《麥康格林的畫像》里,一個窮書生諷刺主教施舍食物太少,主教以抹黑教會的名義抽打他,并與僧侶合計將他吊死,后來他來到被饕餮魔折磨的國王身邊,這位國王因胃口巨大使得王國生靈涂炭。
從喬伊斯到薩莉·魯尼,愛爾蘭式的文學(xué)母題存在嗎?
在中文世界,愛爾蘭文學(xué)最初是受到忽視的。戴從容回憶道,在20世紀(jì)90年代,大多數(shù)人沒有意識到愛爾蘭文學(xué)與英國文學(xué)有什么不同,她博士答辯時還被質(zhì)疑為何要將葉芝、王爾德等久在英國文學(xué)之列的作家特意劃到愛爾蘭作家的范疇。如今,愛爾蘭文學(xué)作為一個獨立門類已經(jīng)被學(xué)界正視與尊重。
作為翻譯喬伊斯作品《芬尼根的守靈夜》的學(xué)者,戴從容認(rèn)為,喬伊斯的寫作經(jīng)歷了從愛爾蘭文化的出走到年老后的回歸。他年輕時恥于愛爾蘭落后的經(jīng)濟(jì)、混亂的政治制度與矇昧的文化,在巴黎生活的二十年中,僅有兩次回鄉(xiāng)小住。在最早期的作品《都柏林人》里,喬伊斯寫下愛爾蘭精神的遲緩和麻木,《尤利西斯》全方面表現(xiàn)了都柏林的貧窮和枯燥,到了《芬尼根的守靈夜》,他回到了愛爾蘭文化傳統(tǒng),收集了愛爾蘭傳奇里“特里絲丹和伊瑟的故事”、奧康納與圣帕特里克等人物的傳奇。戴從容推斷,喬伊斯一開始可能想寫愛爾蘭的史詩,后期決定把《芬尼根的守靈夜》發(fā)展成一部“世界史”。
對包慧怡來說,島嶼經(jīng)驗和世界經(jīng)驗的雙向反芻是愛爾蘭文學(xué)的母題。許多愛爾蘭作家對故土島嶼愛恨交加,書寫之中鄉(xiāng)愁與鄉(xiāng)痛并在。喬伊斯面對愛爾蘭始終有一種被放逐感,然而他到哪里都隨身帶著愛爾蘭的民族之書《凱爾經(jīng)》。他曾說,“這是我唯一不變的行李,《凱爾經(jīng)》里繁復(fù)的動物圖像、被吞噬的藤蔓,就如同我《尤利西斯》里的一個章節(jié)。”托賓也在很多作品中處理了家園經(jīng)驗,比如在《黑水燈塔船》以及《空蕩蕩的家》中大篇幅描寫故鄉(xiāng)恩尼斯科西的海灘與海浪,以及離開家鄉(xiāng)后看到的海同家鄉(xiāng)之海如何不一樣。在《空蕩蕩的家里》里,角色在陰暗的家鄉(xiāng)與空虛的他鄉(xiāng)之間游走:
“也許這正是我此刻身在此地的原因,離開愛爾蘭的黑暗,離開無情降臨在我出生地的漫漫嚴(yán)冬,離開東風(fēng)。我處在一個到處空蕩蕩的地方,因為這里從來沒有被填滿過……”
故土情結(jié)放在薩莉·魯尼身上并不適用,包慧怡認(rèn)為,魯尼對政治議題的關(guān)注、激進(jìn)新潮的語言風(fēng)格以及作品的影視改編,都讓她獲得了很多關(guān)注和曝光,試圖從她身上尋找愛爾蘭文學(xué)的脈絡(luò)和歷史卻找錯了地方。“薩莉·魯尼只是愛爾蘭文學(xué)很小的一塊拼圖,并且我相信她在未來要走得更遠(yuǎn)更廣,一定會處理城市經(jīng)驗、校園生活與愛情生活之外的東西。我也很警惕讓一個年輕作家去背負(fù)愛爾蘭文學(xué)傳統(tǒng)這樣過于沉重的負(fù)擔(dān),”包慧怡說。