正在閱讀:

學(xué)者朱振武談諾貝爾文學(xué)獎百年變遷:“許多作家陶醉舊事不問世事,能獲諾獎?”

掃一掃下載界面新聞APP

學(xué)者朱振武談諾貝爾文學(xué)獎百年變遷:“許多作家陶醉舊事不問世事,能獲諾獎?”

朱振武分析了諾貝爾文學(xué)獎獲得者的語種和國籍之后認(rèn)為,瑞典文學(xué)院的評獎也許并非完全沒有企圖,不是任何方向都沒有的分配。

諾貝爾獎領(lǐng)獎地(來源:視覺中國)

記者 | 董子琪

編輯 | 黃月

“很多人說諾貝爾文學(xué)獎都很公正的,我認(rèn)為也很公正,但是不是徹底的公正呢?”在2月13日上海圖書館的講座中,上海師范大學(xué)人文與傳播學(xué)院教授朱振武以數(shù)據(jù)向聽眾闡明看諾獎的國籍與語種分布情況。

從文學(xué)獎最初開始頒發(fā)至2017年,共有33位英語作家獲獎,其中正好是英國11位、美國11位,以及其他國家的英語作家11位。到2021年,33位變成了35位,在諾獎的118位得主中約占三分之一,而英國、美國與其他國家又大致平均分割了這35個席位。朱振武由此認(rèn)為,瑞典文學(xué)院的評獎也許并非完全沒有企圖,不是任何方向都沒有的分配。

朱振武在上海圖書館 

明白了語種分布的規(guī)則,就能大致推斷獎項(xiàng)的走向。2021年坦桑尼亞小說家阿卜杜勒拉扎克·古爾納(Abdulrazak Gurnah)獲獎標(biāo)志著諾獎又輪到了其他語種。朱振武說,“在莫言獲獎之后,許多人猜測下一個是誰,是賈平凹還是王安憶?我說都不可能,不可能接著給中國頒獎了。而石黑一雄獲獎了,(對日本文學(xué)來說)那就是不給村上春樹的一個交代?!?/p>

理想主義的不同解釋

要預(yù)測誰能夠獲得下一屆諾貝爾文學(xué)獎,就應(yīng)當(dāng)厘清文學(xué)獎設(shè)立的初衷。諾貝爾文學(xué)獎最初設(shè)立是為了獎勵“具有理想主義傾向的最出色的作品” (the most outstanding work in an ideal direction),而這一“理想主義”的標(biāo)準(zhǔn)又隨著時代不斷發(fā)生變化。

朱振武將諾獎標(biāo)準(zhǔn)的變遷分為六個階段。最初是保守階段,獲獎作品要維護(hù)20世紀(jì)初的理想主義,符合傳統(tǒng)文學(xué)風(fēng)范,所以托爾斯泰和易卜生當(dāng)時不能入選,當(dāng)然其中還有政治和意識形態(tài)因素。之后是人道主義階段,對理想主義的解釋變成了對人類的深刻同情和廣泛的博愛主義,這一階段的獲獎作家普遍探討人性的本質(zhì),對人類困境表現(xiàn)出同情和關(guān)懷,法國作家阿納托爾·法郎士的授獎詞中就出現(xiàn)了“憐憫的人道主義同情”的說法。第三階段看重文學(xué)的開拓精神,現(xiàn)代主義文學(xué)更能體現(xiàn)時代的特征,描繪了人類的生存價值和困境,這一時期??思{、海明威、加繆和貝克特獲獎——授獎詞稱加繆表現(xiàn)出了“自由與責(zé)任交錯產(chǎn)生的苦悶,種種道德困境”,貝克特的授獎詞則表彰了他的創(chuàng)新與實(shí)驗(yàn)主義。第四階段是異質(zhì)文化階段,這一時期評委開始重視民族的、區(qū)域的、非主流的文學(xué),以及其中蘊(yùn)含的民族特色和傳統(tǒng)。

諾獎得主、法國作家阿納托爾·法郎士(來源:Wikipedia)

緊接著就是流散文學(xué)階段,該時期的獲獎?wù)甙◣烨小⒛伪?、萊辛、石黑一雄,一直到最近的一位獲獎?wù)吖艩柤{。從古爾納出發(fā),朱振武介紹道,非洲的英語文學(xué)表現(xiàn)出了三大流散表征:異邦流散,指的是非洲人到發(fā)達(dá)國家后發(fā)現(xiàn)難以容身,被歧視與被侮辱;本土流散,非洲本土作家很難接受殖民文化與統(tǒng)治,要表達(dá)苦悶與向往;殖民流散,歐洲白人到非洲成為非洲本地人,但并不被接納,在價值觀、文化認(rèn)同、藝術(shù)特色方面與當(dāng)?shù)卮嬖诟裟ぁ?/p>

他認(rèn)為,流散文學(xué)是上世紀(jì)末世界文學(xué)的重要話題。一些沒有獲獎的流散文學(xué)作者也都非常受歡迎,比如納博科夫與哈金。流散文學(xué)對世界文學(xué)多樣性與文明互鑒作用很大。例如哈金的英語雖然不能與當(dāng)?shù)孛绹骷蚁啾?,但也令人耳目一新?!拔覇栠^美國人,他們說覺得哈金的英語‘簡單但有意思’(simple but intersting),他的創(chuàng)作不是贏在語言上,而是異質(zhì)和新鮮性?!敝煺裎湔f,哈金的故事背景都在中國,盡管有些是虛構(gòu)的,他也嘗試過寫美國故事,但就沒有那么多讀者,還是得回來寫中國故事。 

哈金(來源:聯(lián)經(jīng)出版)

這之后就是回歸傳統(tǒng)的時期:中國作家莫言、加拿大作家門羅、美國的鮑勃·迪倫及英國作家石黑一雄都屬于這個階段。朱振武說,迪倫符合詩歌的音樂傳統(tǒng);莫言擅長講故事,是個故事家;門羅將自己作為閨蜜的、廚房里的東西寫出來,是如此細(xì)致?!叭绻懵犇宰鰣?bào)告,你發(fā)現(xiàn)莫言從不講理論,是一個故事接著一個故事,講完故事他走了,大家想你到底要說什么,之后冷靜一思考才發(fā)現(xiàn)他講了一個很深的道理,是一個故事家?!边@一點(diǎn)也讓莫言與中國其他作家不同,“有一次賈平凹問我,你覺得我和莫言的小說比怎么樣?我說從譯者的角度來說,莫言是在講故事,你是在玩文化。講故事好翻,玩文化不好翻,《秦腔》《古爐》的陜西文化怎么譯,如果完全從可讀性角度翻,那就不是賈平凹的作品了?!?nbsp;朱振武在活動上講到。

獲獎與否都有爭議 

作家的獲獎與不獲獎都會引起爭議。朱振武以鮑勃·迪倫獲獎引發(fā)爭議為例,人們只看到他是個歌手,可是他的歌詞也可以看作詩歌,最早的詩歌本來就是可以唱的。莫言獲獎也曾引發(fā)爭議,批評者懷疑莫言的寫作屬于“體制內(nèi)、歌功頌德之作”,朱振武并不贊同這一批評,“莫言的作品諸如《天堂蒜薹之歌》和《蛙》對社會問題的描寫和揭露已經(jīng)入木三分?!边€有人懷疑莫言學(xué)習(xí)西方作家??思{與馬爾克斯,對此他回應(yīng)認(rèn)為,莫言出生于山東高密,小時候家里窮也沒有書、多是聽書,“向山東快書學(xué)習(xí)的東西都比西方作家多?!贝送庖灿腥藢@獎?wù)f成是翻譯者葛浩文的成就,因?yàn)楦鸷莆脑诮o莫言的一封信里提出翻譯《牛鬼蛇神》時“有幾個詞能不能不翻”及“故事的順序能不能改成順敘”,在他看來,葛浩文的翻譯做到了真正地重視原文,翻譯牛鬼蛇神就是“Ox-demons and snake-siprits”,對莫言的信件正體現(xiàn)了其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度。

翻譯家葛浩文(來源:goodreads)

朱振武也提到了“村上春樹為何總是陪跑”的問題。他聽說村上譯者之一林少華著文稱“村上春樹諾獎早晚必得”,認(rèn)為這篇文章可能恰恰起到了相反的作用,“這篇文章的影響越大,村上就越不可能獲獎,因?yàn)橹Z獎從不聽令任何一個人,也不會因?yàn)檎l是熱點(diǎn)頒給誰,更有可能是從來都沒有聽過的作家,像赫塔·米勒獲獎前在中國就是零翻譯的情況?!?/p>

總的來說,瑞典文學(xué)院始終在尋求突破,突破地方主義局限,不斷擴(kuò)展關(guān)注的版圖。前十三屆文學(xué)獎都頒給了歐洲作家,直到1913年,印度泰戈?duì)柌懦蔀闅W洲之外的第一位獲獎作家。1970年代以后,文學(xué)獎國際化趨勢越來越明顯,三位拉美作家——聶魯達(dá)、馬爾克斯以及略薩——獲獎。諾獎也為世界上不同區(qū)域文學(xué)提供了展示的舞臺,“獎項(xiàng)是授予對改善人文有所貢獻(xiàn)的人,而不是獎勵國家的自尊自大。”朱振武說,當(dāng)然也有一些超一流的作家沒有獲獎,與諾獎同時期的托爾斯泰、易卜生、哈代、喬伊斯、契訶夫都沒有獲獎,由許多原因?qū)е?,因此也不需要將諾獎“圣化”。

對于中國作家能否再獲諾獎垂青這一永恒追問,朱振武還是分享了自己的觀察:“許多作家陶醉于國外幾十年前的寫法不能自拔,陶醉于自己的陳年舊事,不能真正寫出共有的人性,不聞不問世事,憑空想象,有的惡搞歷史,有的拼貼名作,有的戲說經(jīng)典,有的調(diào)戲傳統(tǒng),能獲獎嗎?”

未經(jīng)正式授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載本文,侵權(quán)必究。

評論

暫無評論哦,快來評價一下吧!

下載界面新聞

微信公眾號

微博

學(xué)者朱振武談諾貝爾文學(xué)獎百年變遷:“許多作家陶醉舊事不問世事,能獲諾獎?”

朱振武分析了諾貝爾文學(xué)獎獲得者的語種和國籍之后認(rèn)為,瑞典文學(xué)院的評獎也許并非完全沒有企圖,不是任何方向都沒有的分配。

諾貝爾獎領(lǐng)獎地(來源:視覺中國)

記者 | 董子琪

編輯 | 黃月

“很多人說諾貝爾文學(xué)獎都很公正的,我認(rèn)為也很公正,但是不是徹底的公正呢?”在2月13日上海圖書館的講座中,上海師范大學(xué)人文與傳播學(xué)院教授朱振武以數(shù)據(jù)向聽眾闡明看諾獎的國籍與語種分布情況。

從文學(xué)獎最初開始頒發(fā)至2017年,共有33位英語作家獲獎,其中正好是英國11位、美國11位,以及其他國家的英語作家11位。到2021年,33位變成了35位,在諾獎的118位得主中約占三分之一,而英國、美國與其他國家又大致平均分割了這35個席位。朱振武由此認(rèn)為,瑞典文學(xué)院的評獎也許并非完全沒有企圖,不是任何方向都沒有的分配。

朱振武在上海圖書館 

明白了語種分布的規(guī)則,就能大致推斷獎項(xiàng)的走向。2021年坦桑尼亞小說家阿卜杜勒拉扎克·古爾納(Abdulrazak Gurnah)獲獎標(biāo)志著諾獎又輪到了其他語種。朱振武說,“在莫言獲獎之后,許多人猜測下一個是誰,是賈平凹還是王安憶?我說都不可能,不可能接著給中國頒獎了。而石黑一雄獲獎了,(對日本文學(xué)來說)那就是不給村上春樹的一個交代。”

理想主義的不同解釋

要預(yù)測誰能夠獲得下一屆諾貝爾文學(xué)獎,就應(yīng)當(dāng)厘清文學(xué)獎設(shè)立的初衷。諾貝爾文學(xué)獎最初設(shè)立是為了獎勵“具有理想主義傾向的最出色的作品” (the most outstanding work in an ideal direction),而這一“理想主義”的標(biāo)準(zhǔn)又隨著時代不斷發(fā)生變化。

朱振武將諾獎標(biāo)準(zhǔn)的變遷分為六個階段。最初是保守階段,獲獎作品要維護(hù)20世紀(jì)初的理想主義,符合傳統(tǒng)文學(xué)風(fēng)范,所以托爾斯泰和易卜生當(dāng)時不能入選,當(dāng)然其中還有政治和意識形態(tài)因素。之后是人道主義階段,對理想主義的解釋變成了對人類的深刻同情和廣泛的博愛主義,這一階段的獲獎作家普遍探討人性的本質(zhì),對人類困境表現(xiàn)出同情和關(guān)懷,法國作家阿納托爾·法郎士的授獎詞中就出現(xiàn)了“憐憫的人道主義同情”的說法。第三階段看重文學(xué)的開拓精神,現(xiàn)代主義文學(xué)更能體現(xiàn)時代的特征,描繪了人類的生存價值和困境,這一時期福克納、海明威、加繆和貝克特獲獎——授獎詞稱加繆表現(xiàn)出了“自由與責(zé)任交錯產(chǎn)生的苦悶,種種道德困境”,貝克特的授獎詞則表彰了他的創(chuàng)新與實(shí)驗(yàn)主義。第四階段是異質(zhì)文化階段,這一時期評委開始重視民族的、區(qū)域的、非主流的文學(xué),以及其中蘊(yùn)含的民族特色和傳統(tǒng)。

諾獎得主、法國作家阿納托爾·法郎士(來源:Wikipedia)

緊接著就是流散文學(xué)階段,該時期的獲獎?wù)甙◣烨?、奈保爾、萊辛、石黑一雄,一直到最近的一位獲獎?wù)吖艩柤{。從古爾納出發(fā),朱振武介紹道,非洲的英語文學(xué)表現(xiàn)出了三大流散表征:異邦流散,指的是非洲人到發(fā)達(dá)國家后發(fā)現(xiàn)難以容身,被歧視與被侮辱;本土流散,非洲本土作家很難接受殖民文化與統(tǒng)治,要表達(dá)苦悶與向往;殖民流散,歐洲白人到非洲成為非洲本地人,但并不被接納,在價值觀、文化認(rèn)同、藝術(shù)特色方面與當(dāng)?shù)卮嬖诟裟ぁ?/p>

他認(rèn)為,流散文學(xué)是上世紀(jì)末世界文學(xué)的重要話題。一些沒有獲獎的流散文學(xué)作者也都非常受歡迎,比如納博科夫與哈金。流散文學(xué)對世界文學(xué)多樣性與文明互鑒作用很大。例如哈金的英語雖然不能與當(dāng)?shù)孛绹骷蚁啾龋擦钊硕恳恍??!拔覇栠^美國人,他們說覺得哈金的英語‘簡單但有意思’(simple but intersting),他的創(chuàng)作不是贏在語言上,而是異質(zhì)和新鮮性?!敝煺裎湔f,哈金的故事背景都在中國,盡管有些是虛構(gòu)的,他也嘗試過寫美國故事,但就沒有那么多讀者,還是得回來寫中國故事。 

哈金(來源:聯(lián)經(jīng)出版)

這之后就是回歸傳統(tǒng)的時期:中國作家莫言、加拿大作家門羅、美國的鮑勃·迪倫及英國作家石黑一雄都屬于這個階段。朱振武說,迪倫符合詩歌的音樂傳統(tǒng);莫言擅長講故事,是個故事家;門羅將自己作為閨蜜的、廚房里的東西寫出來,是如此細(xì)致?!叭绻懵犇宰鰣?bào)告,你發(fā)現(xiàn)莫言從不講理論,是一個故事接著一個故事,講完故事他走了,大家想你到底要說什么,之后冷靜一思考才發(fā)現(xiàn)他講了一個很深的道理,是一個故事家?!边@一點(diǎn)也讓莫言與中國其他作家不同,“有一次賈平凹問我,你覺得我和莫言的小說比怎么樣?我說從譯者的角度來說,莫言是在講故事,你是在玩文化。講故事好翻,玩文化不好翻,《秦腔》《古爐》的陜西文化怎么譯,如果完全從可讀性角度翻,那就不是賈平凹的作品了?!?nbsp;朱振武在活動上講到。

獲獎與否都有爭議 

作家的獲獎與不獲獎都會引起爭議。朱振武以鮑勃·迪倫獲獎引發(fā)爭議為例,人們只看到他是個歌手,可是他的歌詞也可以看作詩歌,最早的詩歌本來就是可以唱的。莫言獲獎也曾引發(fā)爭議,批評者懷疑莫言的寫作屬于“體制內(nèi)、歌功頌德之作”,朱振武并不贊同這一批評,“莫言的作品諸如《天堂蒜薹之歌》和《蛙》對社會問題的描寫和揭露已經(jīng)入木三分。”還有人懷疑莫言學(xué)習(xí)西方作家??思{與馬爾克斯,對此他回應(yīng)認(rèn)為,莫言出生于山東高密,小時候家里窮也沒有書、多是聽書,“向山東快書學(xué)習(xí)的東西都比西方作家多?!贝送庖灿腥藢@獎?wù)f成是翻譯者葛浩文的成就,因?yàn)楦鸷莆脑诮o莫言的一封信里提出翻譯《牛鬼蛇神》時“有幾個詞能不能不翻”及“故事的順序能不能改成順敘”,在他看來,葛浩文的翻譯做到了真正地重視原文,翻譯牛鬼蛇神就是“Ox-demons and snake-siprits”,對莫言的信件正體現(xiàn)了其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度。

翻譯家葛浩文(來源:goodreads)

朱振武也提到了“村上春樹為何總是陪跑”的問題。他聽說村上譯者之一林少華著文稱“村上春樹諾獎早晚必得”,認(rèn)為這篇文章可能恰恰起到了相反的作用,“這篇文章的影響越大,村上就越不可能獲獎,因?yàn)橹Z獎從不聽令任何一個人,也不會因?yàn)檎l是熱點(diǎn)頒給誰,更有可能是從來都沒有聽過的作家,像赫塔·米勒獲獎前在中國就是零翻譯的情況?!?/p>

總的來說,瑞典文學(xué)院始終在尋求突破,突破地方主義局限,不斷擴(kuò)展關(guān)注的版圖。前十三屆文學(xué)獎都頒給了歐洲作家,直到1913年,印度泰戈?duì)柌懦蔀闅W洲之外的第一位獲獎作家。1970年代以后,文學(xué)獎國際化趨勢越來越明顯,三位拉美作家——聶魯達(dá)、馬爾克斯以及略薩——獲獎。諾獎也為世界上不同區(qū)域文學(xué)提供了展示的舞臺,“獎項(xiàng)是授予對改善人文有所貢獻(xiàn)的人,而不是獎勵國家的自尊自大?!敝煺裎湔f,當(dāng)然也有一些超一流的作家沒有獲獎,與諾獎同時期的托爾斯泰、易卜生、哈代、喬伊斯、契訶夫都沒有獲獎,由許多原因?qū)е?,因此也不需要將諾獎“圣化”。

對于中國作家能否再獲諾獎垂青這一永恒追問,朱振武還是分享了自己的觀察:“許多作家陶醉于國外幾十年前的寫法不能自拔,陶醉于自己的陳年舊事,不能真正寫出共有的人性,不聞不問世事,憑空想象,有的惡搞歷史,有的拼貼名作,有的戲說經(jīng)典,有的調(diào)戲傳統(tǒng),能獲獎嗎?”

未經(jīng)正式授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載本文,侵權(quán)必究。