正在閱讀:

中國香港樂壇為何偏愛日本歌手的作品?

掃一掃下載界面新聞APP

中國香港樂壇為何偏愛日本歌手的作品?

“其實人間盡耳聾”。

文|正解局

不知道大家注意到?jīng)]有,這些年有個現(xiàn)象,網(wǎng)絡(luò)流傳的歌曲越來越多,可真正令人記住、傳唱開來的反而沒幾個。

無論是00后,還是90后、80后,都格外懷念八九十年代的香港歌壇。

那可謂是“神仙打架”的光輝歲月,許多膾炙人口的歌曲至今還在被人傳唱和懷念。

可聊到香港樂壇,似乎一直繞不開這樣的話題:

日本歌手養(yǎng)活了大半個中國香港歌壇。

這個說法可能有點夸張,但是有個真實的情況是,在上世紀中后期中國香港流行樂中,大量歌曲翻唱自日本歌手的作品。

像中島美雪、都倉俊一、因幡晃、喜多郎等,許多代表作品都被改編為了中文歌。

據(jù)說中島美雪自出道以來,有七十多首歌曲被翻唱,約有130位華語歌手翻唱過她的作品,因此,她也被戲稱為“養(yǎng)活半個華語樂壇的女人”。

而其他出名的日本歌手,平均也有兩到三首作品曾被中國香港流行樂壇改編和翻唱。

更有一種極端的說法:因為現(xiàn)在沒得抄了,所以,香港樂壇衰落了。

真是這樣嗎?

更根本的一個問題是:

中國香港樂壇為何偏愛日本歌手的作品?

難道真是像有些網(wǎng)友所說“香港歌手只會抄襲,根本不會原創(chuàng)”么?

01

為了搞清楚這個話題,我們不妨先看看中國香港樂壇究竟翻唱了多少日本歌手的作品。

有網(wǎng)友按照“翻唱者+翻唱曲目+原創(chuàng)曲目”羅列了一下:

果然不看不知道,一看嚇一跳。

這么多我們曾經(jīng)熟悉的中國香港歌手,居然都翻唱過日本歌手的作品。

關(guān)鍵這還只是中國香港歌手翻唱日文歌曲的一部分……

不過,我們不能就此武斷地認為,那些翻唱日文歌曲的香港歌手缺乏原創(chuàng)精神。

事實上,這一現(xiàn)象背后有著特殊的歷史背景。

20世紀60年代,中國香港經(jīng)濟雖然有了快速騰飛。

但是,中國香港曾長期被認為是文化沙漠,粵語歌曲也一直不溫不火。

當時,香港地區(qū)的中老年人和移民更偏愛粵劇及傳統(tǒng)戲劇,將剛出現(xiàn)的粵語歌曲視為靡靡之音,既不欣賞也不在意。

直到20世紀70年代,隨著許冠杰、林子祥、徐小鳳、羅文等歌手相繼嶄露頭角,節(jié)奏鮮明,歌詞生動的粵語歌曲才逐漸被香港人喜歡并接受。

尤其是有“樂壇奇才”之稱的許冠杰,他是香港流行音樂鼻祖,也是最早將粵語俚語編曲作詞,真正開啟了粵語流行樂壇的序幕。

但是粵語歌曲并沒真正紅火起來,包括整個香港音樂市場始終是“溫吞水”的狀態(tài)。

原因既有實力不夠,也有市場未被開發(fā),導(dǎo)致流行樂不賺錢等因素。

不過,香港音樂人也有羨慕的對象。

當時中國臺灣流行樂受日本文化影響,市場通過改編及翻唱日文歌曲大獲成功,無論唱片公司還是從業(yè)者均獲益匪淺。

既然有效仿對象,香港樂壇也立即照貓畫虎,興起一股“日曲粵詞”的熱潮。

簡單地說,就是唱片公司買來日文歌曲版權(quán)后,保留旋律重新填詞,再讓歌手演唱。

那港臺樂壇為何不買歐美歌曲,偏偏青睞日文歌曲呢?

這或許與當時日本經(jīng)濟崛起,成為亞洲經(jīng)濟增速最快的國家有關(guān)。

經(jīng)濟發(fā)達也為日本文化輸出帶來了優(yōu)勢,由于歐美文化亞洲實在是“水土不服”,使得文化更近似的日本歌曲在亞洲各國和地區(qū)更容易被接受。

客觀地分析,相比于節(jié)奏明快硬朗的歐美歌曲,日本歌曲音調(diào)委婉,層次更豐富,確實更符合東方人的欣賞習(xí)慣。

這是由于日本歌曲多為五聲音階,不僅吸收了中國傳統(tǒng)音樂“宮商角徵羽”旋律,還借鑒了大量西方音樂創(chuàng)作技法,從而為歌曲營造出獨特的情感基調(diào)。

巧的是,粵語有著鮮明的古文特征,比如發(fā)音鏗鏘,抑揚頓挫感等特點,使得粵語配上日本歌曲旋律后,相得益彰,更富有感染力。

在藝術(shù)上,不同文化彼此借鑒、交融是十分正常,也是各類新藝術(shù)萌芽的起源。

不過,香港樂壇崇尚翻唱日文歌曲,也是源自背后一家唱片公司的推波助瀾。

02

熟悉香港流行樂史的朋友都知道,香港樂壇的盛世可以分為兩個階段:

一是80年代的“譚張爭霸”,二是上世紀90年代的“四大天王”登場。

所謂“譚張爭霸”是指譚詠麟和張國榮,至今都是香港樂壇神話級的人物。

這兩位也恰恰在翻唱日本歌曲上受益最大,代表作有不少來自翻唱之作。

比如譚詠麟的《忘不了您》《雨夜的浪漫》《朋友》《愛情陷阱》等,以及張國榮的《風(fēng)繼續(xù)吹》《不羈的風(fēng)》《Monica》《有誰共鳴》等,均為翻唱作品。

據(jù)統(tǒng)計,譚詠麟曾翻唱了26首日文歌曲,張國榮翻唱了約28首,彼此旗鼓相當。

到了“四大天王”時代,翻唱日文歌曲更成為這些歌手自身演唱事業(yè)的標配。

幾乎同一時期,香港樂壇還活躍著林子祥、梅艷芳、李克勤、黃家駒、林憶蓮、葉倩文、beyond等一大批樂壇宿將和新星。

在香港,歌手想成名,必須與成熟可靠的唱片公司簽約,才有機會僅憑一首歌便一炮而紅。

仔細觀察不難發(fā)現(xiàn),這些歌手背后都藏著一家?guī)缀跽紦?jù)香港音樂市場半壁江山的唱片公司——寶麗金。

成立于1970年的寶麗金(PolyGram),是一家總部設(shè)在英國倫敦的國際唱片巨頭,在全球主要音樂市場都有分公司。

寶麗金在亞洲的日本、新加坡、馬來西亞以及中國香港都設(shè)有分公司,同屬于旗下的遠東大區(qū)。

這就不得不提到一個人,寶麗金的遠東大區(qū)總裁鄭東漢,中國香港和日本分公司都受他管理。

順便說下,鄭東漢還是著名歌手鄭中基的老爸,后者才因此在圈內(nèi)有了“太子爺”的綽號。

寶麗金在當時的亞洲可謂財大氣粗,特別是具有豐富的國際流行樂市場經(jīng)營經(jīng)驗,在尚不成熟的香港唱片市場,屬于“降維打擊”。

在寶麗金巔峰時期,旗下有近百位香港知名歌手。

從當年的許冠杰、劉文正到譚詠麟、張國榮、徐小鳳、陳慧嫻、關(guān)淑怡、溫拿、童安格、張學(xué)友、黎明、劉德華等都曾是寶麗金的簽約歌手,僅達到“白金唱片”(銷量超100萬張)標準的歌手,就有10位。

唱片公司是賣唱片的,歌手唱得好,知名度高,唱片就自然賣得多,唱片公司才能賺大錢。

既然唱片公司從培養(yǎng)到包裝一個歌手投入了不少人力物力,肯定是希望盡快收到回報。

寶麗金時代,中國香港與日本的公司因為是同一個老板的關(guān)系,內(nèi)部進行歌曲版權(quán)轉(zhuǎn)讓就是一句話的事情。

即便是日本其他唱片公司作品,寶麗金購買版權(quán)也很方便。

因此,香港寶麗金的策略就是:

先看看哪些日文歌曲比較動聽又受歡迎,然后商量購買版權(quán),再立即找人改編歌詞,匹配合適的歌手,包裝上臺。

對于寶麗金來說,無所謂日文歌曲還是粵語歌曲,只要能賣錢就行。

不過,考慮到文化習(xí)慣差異,日文歌曲的旋律是不錯,但歌詞不一定都合適。

所以香港寶麗金買來日文歌曲的版權(quán)后,一定會請高手填詞,從而達到錦上添花的效果。

比如梅艷芳《夕陽之歌》與陳慧嫻《千千闕歌》,均翻唱自近籐真彥《夕焼けの歌》,旋律都一樣,可真正讓人記住的還是歌詞。

03

應(yīng)該說,香港樂壇在一定時期的繁榮也離不開媒體的助力,特別是香港各大電視臺和電臺。

上世紀80年代初的中國香港,經(jīng)濟也迅速騰飛,成為“亞洲四小龍”之一,經(jīng)濟總量達到2000多億元人民幣,中國香港得到“東方之珠”的美譽;

經(jīng)濟繁榮的同時,香港的媒體業(yè)也很發(fā)達,除了不計其數(shù)的各類報刊,當時有3家電視臺(佳藝電視、麗的電視、無線電視)和2家廣播臺(香港電臺、商業(yè)電臺)。

香港就這么點地方,廣播電視翻來覆去也沒更多新聞好挖,可又急需擴大關(guān)注度和影響力,就自然選擇與唱片公司“攪合”在了一起。

要知道香港也不是只有寶麗金一家唱片公司,同時期還有“滾石”、“飛碟”等十多家大大小小的唱片公司,也都想捧紅旗下的歌手。

華語樂壇曾經(jīng)最著名的三大唱片公司

唱片公司在這些廣播電視媒體的配合下,不斷推出各類“每周金曲”“歌壇新秀大賽”等活動,全方位向大眾推薦新人新歌。

不僅如此,電視和電臺之間還經(jīng)?!瓣滞蟆薄?/p>

香港電臺這邊剛播放“十大中文金曲”,TVB就立即推出“十大勁歌金曲”等一系列策劃,將市場越炒越熱。

香港歌壇也由于群英薈萃,歌手都急切地希望在有限的舞臺占據(jù)一席之地,只能聽從唱片公司安排,要唱什么就唱什么,管它是不是翻唱……

所以香港歌壇到了上世紀80年代,幾乎人人都有翻唱日語歌的經(jīng)歷。

有人也統(tǒng)計過,“四大天王”出道后大約翻唱過79首日文歌曲,有些還是各自的成名曲。

其中,張學(xué)友37首,包括《李香蘭》《藍雨》《月半彎》《分手總要在雨天》等;

黎明22首,包括《我的親愛》《夏日傾情》《夏日燒著了》等;

郭富城11首,包括《對你愛不完》《唱下去》等;

劉德華9首,包括《長夜多浪漫》《笑著哭》等。

可能有朋友注意到,“四大天王”中,張學(xué)友作為“歌神”,翻唱日文歌曲最多并不奇怪;

但同樣在唱片銷量上不輸張學(xué)友的劉德華,為何只翻唱了9首日文歌曲呢?

相比之下,郭富城翻唱的日文歌曲似乎也并不算多。

這是因為郭富城是被“飛碟唱片”挖掘和包裝,隨后去了華星、華納以及大國文化等公司,并沒有與寶麗金合作過,翻唱日文歌曲機會就相對少了很多。

郭富城翻唱日文歌曲雖說相對較少,但他當年銷量突破100萬張的專輯《對你愛不完》,那首成名曲其實是改編自日本歌手田原俊彥的《シルエットは踴れない》。

不過,原唱在日本并不紅火,反而是郭富城的翻唱,徹底在亞洲掀起了一股“郭富城旋風(fēng)”。

至于劉德華,他因為還要同時拍電影和電視,與寶麗金就簽了3年,加上他更喜歡原創(chuàng)性歌曲,所以算下來翻唱日文歌曲最少。

其實不只是這些天王巨星,連寶麗金旗下的王菲,成名曲《容易受傷的女人》就翻唱自中島美雪的《口紅》。

也是從那個時期,在香港經(jīng)濟一片繁榮景象的影響下,香港流行樂隨著各類渠道潮水般涌入內(nèi)地,深深影響了一代人。

很長一段時間,內(nèi)地聽眾并不知道很多香港歌手的歌曲是翻唱自日文歌曲,即便知道可能也無所謂,反正喜歡的是某個歌手,覺得人長得好看,歌好聽就行。

世事起伏如山,總能在歌聲中一笑風(fēng)云過。

但我們必須看到,翻唱其實也對香港樂壇帶來巨大沖擊和不利影響。

04

香港樂壇的創(chuàng)作界很長時間始終是后繼無人的狀態(tài)。

上世紀70年代中期,香港樂壇最重要的“作曲家及作詞家協(xié)會”,成員還不到30人,大部分人還因為寫歌不如寫小說賺錢,只是把譜曲作詞當作兼職。

哪怕像許冠杰這樣的代表人物,他創(chuàng)作粵語歌曲的動力也是賣給電影公司做主題曲后,才敢出唱片賣錢。

到上世紀80年代時,雖然唱片公司層出不窮,也培養(yǎng)了一批詞曲創(chuàng)作者,但也一直只是作為儲備人才,很少敢讓新人為大牌歌手寫詞作曲,生怕市場不接受。

同時,也是由于寶麗金的“簡單粗暴”的示范效應(yīng),大部分唱片公司也有樣學(xué)樣,或翻唱日文歌曲,或翻唱歐美歌曲,雖然提升了香港流行樂壇的歌曲數(shù)量和影響力,但也給日后的青黃不接埋下伏筆。

在香港流行樂的繁榮時期,唱片公司覺得,既然翻唱來錢更快,隨便填詞都容易紅,那何必還花大價錢去培養(yǎng)創(chuàng)作人才,便不斷裁撤和縮減創(chuàng)作隊伍。

這種背景下,香港樂壇也就很少有人愿意靜下心來創(chuàng)作音樂,找個歌曲扒一下就好。

香港樂壇其實從不缺原創(chuàng)人才,不僅有黃霑、顧嘉輝這樣堪稱大師級的創(chuàng)作者,還有如雷頌德、麥振鴻、蔡國權(quán)、林敏怡、劉以達、鮑比達、陳勛奇等杰出的音樂人。

可惜的是,輝煌時期的香港樂壇始終沒有形成固定的音樂創(chuàng)作培養(yǎng)體系,只追捧“天才”,卻忽視了基本的“人才”培養(yǎng),使得隨著老一代的創(chuàng)作者不斷離去,中生代的創(chuàng)作人已難以扛起大旗。

至于如今的新生代創(chuàng)作人,滿腦子都是抄襲和變現(xiàn)。

商業(yè)將香港樂壇推向了華語樂壇的頂峰,但也腐蝕了香港樂壇。

投機取巧的翻唱,急功近利的商業(yè)包裝,使得從歌手到創(chuàng)作者盡顯疲態(tài)。

這些年來,香港流行樂壇逐漸式微,固然有盜版及市場不景氣等外部原因,但也和自身音樂創(chuàng)作力量枯竭,喜歡賺“快錢”有著密切關(guān)系。

2003年,黃霑病逝前,有記者詢問他香港樂壇逐漸沒落的原因。

他默默留下七個字:

其實人間盡耳聾。

時至今日,香港樂壇連翻唱都成了絕唱,溫柔地哼唱起來,每一句都成為了痛徹心扉的回憶。

本文為轉(zhuǎn)載內(nèi)容,授權(quán)事宜請聯(lián)系原著作權(quán)人。

評論

暫無評論哦,快來評價一下吧!

下載界面新聞

微信公眾號

微博

中國香港樂壇為何偏愛日本歌手的作品?

“其實人間盡耳聾”。

文|正解局

不知道大家注意到?jīng)]有,這些年有個現(xiàn)象,網(wǎng)絡(luò)流傳的歌曲越來越多,可真正令人記住、傳唱開來的反而沒幾個。

無論是00后,還是90后、80后,都格外懷念八九十年代的香港歌壇。

那可謂是“神仙打架”的光輝歲月,許多膾炙人口的歌曲至今還在被人傳唱和懷念。

可聊到香港樂壇,似乎一直繞不開這樣的話題:

日本歌手養(yǎng)活了大半個中國香港歌壇。

這個說法可能有點夸張,但是有個真實的情況是,在上世紀中后期中國香港流行樂中,大量歌曲翻唱自日本歌手的作品。

像中島美雪、都倉俊一、因幡晃、喜多郎等,許多代表作品都被改編為了中文歌。

據(jù)說中島美雪自出道以來,有七十多首歌曲被翻唱,約有130位華語歌手翻唱過她的作品,因此,她也被戲稱為“養(yǎng)活半個華語樂壇的女人”。

而其他出名的日本歌手,平均也有兩到三首作品曾被中國香港流行樂壇改編和翻唱。

更有一種極端的說法:因為現(xiàn)在沒得抄了,所以,香港樂壇衰落了。

真是這樣嗎?

更根本的一個問題是:

中國香港樂壇為何偏愛日本歌手的作品?

難道真是像有些網(wǎng)友所說“香港歌手只會抄襲,根本不會原創(chuàng)”么?

01

為了搞清楚這個話題,我們不妨先看看中國香港樂壇究竟翻唱了多少日本歌手的作品。

有網(wǎng)友按照“翻唱者+翻唱曲目+原創(chuàng)曲目”羅列了一下:

果然不看不知道,一看嚇一跳。

這么多我們曾經(jīng)熟悉的中國香港歌手,居然都翻唱過日本歌手的作品。

關(guān)鍵這還只是中國香港歌手翻唱日文歌曲的一部分……

不過,我們不能就此武斷地認為,那些翻唱日文歌曲的香港歌手缺乏原創(chuàng)精神。

事實上,這一現(xiàn)象背后有著特殊的歷史背景。

20世紀60年代,中國香港經(jīng)濟雖然有了快速騰飛。

但是,中國香港曾長期被認為是文化沙漠,粵語歌曲也一直不溫不火。

當時,香港地區(qū)的中老年人和移民更偏愛粵劇及傳統(tǒng)戲劇,將剛出現(xiàn)的粵語歌曲視為靡靡之音,既不欣賞也不在意。

直到20世紀70年代,隨著許冠杰、林子祥、徐小鳳、羅文等歌手相繼嶄露頭角,節(jié)奏鮮明,歌詞生動的粵語歌曲才逐漸被香港人喜歡并接受。

尤其是有“樂壇奇才”之稱的許冠杰,他是香港流行音樂鼻祖,也是最早將粵語俚語編曲作詞,真正開啟了粵語流行樂壇的序幕。

但是粵語歌曲并沒真正紅火起來,包括整個香港音樂市場始終是“溫吞水”的狀態(tài)。

原因既有實力不夠,也有市場未被開發(fā),導(dǎo)致流行樂不賺錢等因素。

不過,香港音樂人也有羨慕的對象。

當時中國臺灣流行樂受日本文化影響,市場通過改編及翻唱日文歌曲大獲成功,無論唱片公司還是從業(yè)者均獲益匪淺。

既然有效仿對象,香港樂壇也立即照貓畫虎,興起一股“日曲粵詞”的熱潮。

簡單地說,就是唱片公司買來日文歌曲版權(quán)后,保留旋律重新填詞,再讓歌手演唱。

那港臺樂壇為何不買歐美歌曲,偏偏青睞日文歌曲呢?

這或許與當時日本經(jīng)濟崛起,成為亞洲經(jīng)濟增速最快的國家有關(guān)。

經(jīng)濟發(fā)達也為日本文化輸出帶來了優(yōu)勢,由于歐美文化亞洲實在是“水土不服”,使得文化更近似的日本歌曲在亞洲各國和地區(qū)更容易被接受。

客觀地分析,相比于節(jié)奏明快硬朗的歐美歌曲,日本歌曲音調(diào)委婉,層次更豐富,確實更符合東方人的欣賞習(xí)慣。

這是由于日本歌曲多為五聲音階,不僅吸收了中國傳統(tǒng)音樂“宮商角徵羽”旋律,還借鑒了大量西方音樂創(chuàng)作技法,從而為歌曲營造出獨特的情感基調(diào)。

巧的是,粵語有著鮮明的古文特征,比如發(fā)音鏗鏘,抑揚頓挫感等特點,使得粵語配上日本歌曲旋律后,相得益彰,更富有感染力。

在藝術(shù)上,不同文化彼此借鑒、交融是十分正常,也是各類新藝術(shù)萌芽的起源。

不過,香港樂壇崇尚翻唱日文歌曲,也是源自背后一家唱片公司的推波助瀾。

02

熟悉香港流行樂史的朋友都知道,香港樂壇的盛世可以分為兩個階段:

一是80年代的“譚張爭霸”,二是上世紀90年代的“四大天王”登場。

所謂“譚張爭霸”是指譚詠麟和張國榮,至今都是香港樂壇神話級的人物。

這兩位也恰恰在翻唱日本歌曲上受益最大,代表作有不少來自翻唱之作。

比如譚詠麟的《忘不了您》《雨夜的浪漫》《朋友》《愛情陷阱》等,以及張國榮的《風(fēng)繼續(xù)吹》《不羈的風(fēng)》《Monica》《有誰共鳴》等,均為翻唱作品。

據(jù)統(tǒng)計,譚詠麟曾翻唱了26首日文歌曲,張國榮翻唱了約28首,彼此旗鼓相當。

到了“四大天王”時代,翻唱日文歌曲更成為這些歌手自身演唱事業(yè)的標配。

幾乎同一時期,香港樂壇還活躍著林子祥、梅艷芳、李克勤、黃家駒、林憶蓮、葉倩文、beyond等一大批樂壇宿將和新星。

在香港,歌手想成名,必須與成熟可靠的唱片公司簽約,才有機會僅憑一首歌便一炮而紅。

仔細觀察不難發(fā)現(xiàn),這些歌手背后都藏著一家?guī)缀跽紦?jù)香港音樂市場半壁江山的唱片公司——寶麗金。

成立于1970年的寶麗金(PolyGram),是一家總部設(shè)在英國倫敦的國際唱片巨頭,在全球主要音樂市場都有分公司。

寶麗金在亞洲的日本、新加坡、馬來西亞以及中國香港都設(shè)有分公司,同屬于旗下的遠東大區(qū)。

這就不得不提到一個人,寶麗金的遠東大區(qū)總裁鄭東漢,中國香港和日本分公司都受他管理。

順便說下,鄭東漢還是著名歌手鄭中基的老爸,后者才因此在圈內(nèi)有了“太子爺”的綽號。

寶麗金在當時的亞洲可謂財大氣粗,特別是具有豐富的國際流行樂市場經(jīng)營經(jīng)驗,在尚不成熟的香港唱片市場,屬于“降維打擊”。

在寶麗金巔峰時期,旗下有近百位香港知名歌手。

從當年的許冠杰、劉文正到譚詠麟、張國榮、徐小鳳、陳慧嫻、關(guān)淑怡、溫拿、童安格、張學(xué)友、黎明、劉德華等都曾是寶麗金的簽約歌手,僅達到“白金唱片”(銷量超100萬張)標準的歌手,就有10位。

唱片公司是賣唱片的,歌手唱得好,知名度高,唱片就自然賣得多,唱片公司才能賺大錢。

既然唱片公司從培養(yǎng)到包裝一個歌手投入了不少人力物力,肯定是希望盡快收到回報。

寶麗金時代,中國香港與日本的公司因為是同一個老板的關(guān)系,內(nèi)部進行歌曲版權(quán)轉(zhuǎn)讓就是一句話的事情。

即便是日本其他唱片公司作品,寶麗金購買版權(quán)也很方便。

因此,香港寶麗金的策略就是:

先看看哪些日文歌曲比較動聽又受歡迎,然后商量購買版權(quán),再立即找人改編歌詞,匹配合適的歌手,包裝上臺。

對于寶麗金來說,無所謂日文歌曲還是粵語歌曲,只要能賣錢就行。

不過,考慮到文化習(xí)慣差異,日文歌曲的旋律是不錯,但歌詞不一定都合適。

所以香港寶麗金買來日文歌曲的版權(quán)后,一定會請高手填詞,從而達到錦上添花的效果。

比如梅艷芳《夕陽之歌》與陳慧嫻《千千闕歌》,均翻唱自近籐真彥《夕焼けの歌》,旋律都一樣,可真正讓人記住的還是歌詞。

03

應(yīng)該說,香港樂壇在一定時期的繁榮也離不開媒體的助力,特別是香港各大電視臺和電臺。

上世紀80年代初的中國香港,經(jīng)濟也迅速騰飛,成為“亞洲四小龍”之一,經(jīng)濟總量達到2000多億元人民幣,中國香港得到“東方之珠”的美譽;

經(jīng)濟繁榮的同時,香港的媒體業(yè)也很發(fā)達,除了不計其數(shù)的各類報刊,當時有3家電視臺(佳藝電視、麗的電視、無線電視)和2家廣播臺(香港電臺、商業(yè)電臺)。

香港就這么點地方,廣播電視翻來覆去也沒更多新聞好挖,可又急需擴大關(guān)注度和影響力,就自然選擇與唱片公司“攪合”在了一起。

要知道香港也不是只有寶麗金一家唱片公司,同時期還有“滾石”、“飛碟”等十多家大大小小的唱片公司,也都想捧紅旗下的歌手。

華語樂壇曾經(jīng)最著名的三大唱片公司

唱片公司在這些廣播電視媒體的配合下,不斷推出各類“每周金曲”“歌壇新秀大賽”等活動,全方位向大眾推薦新人新歌。

不僅如此,電視和電臺之間還經(jīng)?!瓣滞蟆?。

香港電臺這邊剛播放“十大中文金曲”,TVB就立即推出“十大勁歌金曲”等一系列策劃,將市場越炒越熱。

香港歌壇也由于群英薈萃,歌手都急切地希望在有限的舞臺占據(jù)一席之地,只能聽從唱片公司安排,要唱什么就唱什么,管它是不是翻唱……

所以香港歌壇到了上世紀80年代,幾乎人人都有翻唱日語歌的經(jīng)歷。

有人也統(tǒng)計過,“四大天王”出道后大約翻唱過79首日文歌曲,有些還是各自的成名曲。

其中,張學(xué)友37首,包括《李香蘭》《藍雨》《月半彎》《分手總要在雨天》等;

黎明22首,包括《我的親愛》《夏日傾情》《夏日燒著了》等;

郭富城11首,包括《對你愛不完》《唱下去》等;

劉德華9首,包括《長夜多浪漫》《笑著哭》等。

可能有朋友注意到,“四大天王”中,張學(xué)友作為“歌神”,翻唱日文歌曲最多并不奇怪;

但同樣在唱片銷量上不輸張學(xué)友的劉德華,為何只翻唱了9首日文歌曲呢?

相比之下,郭富城翻唱的日文歌曲似乎也并不算多。

這是因為郭富城是被“飛碟唱片”挖掘和包裝,隨后去了華星、華納以及大國文化等公司,并沒有與寶麗金合作過,翻唱日文歌曲機會就相對少了很多。

郭富城翻唱日文歌曲雖說相對較少,但他當年銷量突破100萬張的專輯《對你愛不完》,那首成名曲其實是改編自日本歌手田原俊彥的《シルエットは踴れない》。

不過,原唱在日本并不紅火,反而是郭富城的翻唱,徹底在亞洲掀起了一股“郭富城旋風(fēng)”。

至于劉德華,他因為還要同時拍電影和電視,與寶麗金就簽了3年,加上他更喜歡原創(chuàng)性歌曲,所以算下來翻唱日文歌曲最少。

其實不只是這些天王巨星,連寶麗金旗下的王菲,成名曲《容易受傷的女人》就翻唱自中島美雪的《口紅》。

也是從那個時期,在香港經(jīng)濟一片繁榮景象的影響下,香港流行樂隨著各類渠道潮水般涌入內(nèi)地,深深影響了一代人。

很長一段時間,內(nèi)地聽眾并不知道很多香港歌手的歌曲是翻唱自日文歌曲,即便知道可能也無所謂,反正喜歡的是某個歌手,覺得人長得好看,歌好聽就行。

世事起伏如山,總能在歌聲中一笑風(fēng)云過。

但我們必須看到,翻唱其實也對香港樂壇帶來巨大沖擊和不利影響。

04

香港樂壇的創(chuàng)作界很長時間始終是后繼無人的狀態(tài)。

上世紀70年代中期,香港樂壇最重要的“作曲家及作詞家協(xié)會”,成員還不到30人,大部分人還因為寫歌不如寫小說賺錢,只是把譜曲作詞當作兼職。

哪怕像許冠杰這樣的代表人物,他創(chuàng)作粵語歌曲的動力也是賣給電影公司做主題曲后,才敢出唱片賣錢。

到上世紀80年代時,雖然唱片公司層出不窮,也培養(yǎng)了一批詞曲創(chuàng)作者,但也一直只是作為儲備人才,很少敢讓新人為大牌歌手寫詞作曲,生怕市場不接受。

同時,也是由于寶麗金的“簡單粗暴”的示范效應(yīng),大部分唱片公司也有樣學(xué)樣,或翻唱日文歌曲,或翻唱歐美歌曲,雖然提升了香港流行樂壇的歌曲數(shù)量和影響力,但也給日后的青黃不接埋下伏筆。

在香港流行樂的繁榮時期,唱片公司覺得,既然翻唱來錢更快,隨便填詞都容易紅,那何必還花大價錢去培養(yǎng)創(chuàng)作人才,便不斷裁撤和縮減創(chuàng)作隊伍。

這種背景下,香港樂壇也就很少有人愿意靜下心來創(chuàng)作音樂,找個歌曲扒一下就好。

香港樂壇其實從不缺原創(chuàng)人才,不僅有黃霑、顧嘉輝這樣堪稱大師級的創(chuàng)作者,還有如雷頌德、麥振鴻、蔡國權(quán)、林敏怡、劉以達、鮑比達、陳勛奇等杰出的音樂人。

可惜的是,輝煌時期的香港樂壇始終沒有形成固定的音樂創(chuàng)作培養(yǎng)體系,只追捧“天才”,卻忽視了基本的“人才”培養(yǎng),使得隨著老一代的創(chuàng)作者不斷離去,中生代的創(chuàng)作人已難以扛起大旗。

至于如今的新生代創(chuàng)作人,滿腦子都是抄襲和變現(xiàn)。

商業(yè)將香港樂壇推向了華語樂壇的頂峰,但也腐蝕了香港樂壇。

投機取巧的翻唱,急功近利的商業(yè)包裝,使得從歌手到創(chuàng)作者盡顯疲態(tài)。

這些年來,香港流行樂壇逐漸式微,固然有盜版及市場不景氣等外部原因,但也和自身音樂創(chuàng)作力量枯竭,喜歡賺“快錢”有著密切關(guān)系。

2003年,黃霑病逝前,有記者詢問他香港樂壇逐漸沒落的原因。

他默默留下七個字:

其實人間盡耳聾。

時至今日,香港樂壇連翻唱都成了絕唱,溫柔地哼唱起來,每一句都成為了痛徹心扉的回憶。

本文為轉(zhuǎn)載內(nèi)容,授權(quán)事宜請聯(lián)系原著作權(quán)人。