界面新聞?dòng)浾?| 葉青
界面新聞編輯 | 黃月
當(dāng)?shù)貢r(shí)間3月14日,布克獎(jiǎng)基金會(huì)公布了今年的國際布克獎(jiǎng)長名單,鄒靜之、瑪麗斯·孔戴(法屬瓜德羅普)、千明官(韓國)等13位來自世界各地的作家入圍。今年的入圍作品一共由11種語言寫成,其中三種——保加利亞語、加泰羅尼亞語以及泰米爾語——是首次出現(xiàn)在提名名單中。
國際布克獎(jiǎng)是最重要的翻譯文學(xué)獎(jiǎng)之一,獎(jiǎng)金5萬英鎊(約42萬人民幣),由作者和譯者平分,對(duì)用所有語言寫作的作家開放,前提是其作品有英文版且在英國或愛爾蘭出版。今年的評(píng)審團(tuán)由法屬摩洛哥作家蕾拉·斯利瑪尼、馬來西亞作家陳團(tuán)英、翻譯家烏利亞姆·布萊克(Uilleam Blacker)等人組成。
在主評(píng)審斯利瑪尼看來,通過閱讀不同地區(qū)作家的文字,“我們可以看到,其實(shí)我們都只是人。我們都會(huì)哭,會(huì)被一樣的事情打動(dòng),會(huì)害怕,會(huì)相愛,擁有相同的情緒。這就是翻譯文學(xué)的價(jià)值,盡管來自不同的地方,但我們可以理解同一種感情。”
89歲的孔戴是史上最年長的入圍者,入圍作品為《新世界福音》(The Gospel According to the New World)。由于患有神經(jīng)系統(tǒng)疾病,孔戴在說話和寫作方面都有困難,因此,這部小說由她口述,再經(jīng)過她的丈夫理查德·菲爾科克斯(Richard Philcox)記錄翻譯——他們是史上第一對(duì)以夫妻關(guān)系入圍的作者-譯者組合。
中國作家鄒靜之憑借散文集《九棟》入圍,他在書中回憶了機(jī)關(guān)大院的成長經(jīng)歷以及作為知青在北大荒度過的青春,這也是鄒靜之的作品首次被翻譯成英文出版。譯者程異是新加坡作家,曾先后翻譯過李洱、陳浩基、蘇偉貞等人的作品。
暢銷書《企鵝的憂慮》作者、用俄語寫作的烏克蘭作家安德烈·庫爾科夫憑借《吉米·亨德里克斯生活在利沃夫》(Jimi Hendrix Live in Lviv)入圍,他用獨(dú)特的黑色幽默描寫了生活在利沃夫(烏克蘭西部城市)的各色人物。
同樣的入圍的還有科特迪瓦作家GauZ’的《站崗》(Standing Heavy),小說寫的是兩代科特迪瓦人在巴黎作為無證勞工求生存的艱苦人生。
韓國影人、作家千明官憑借小說《鯨》入圍,小說講述了韓國偏遠(yuǎn)小村莊上演的種種魔幻故事,被視為韓國版的《百年孤獨(dú)》,磨鐵文化將推出中文版。
入圍今年長名單的還有一位“死人”——2015年,在出版了一名女性借助宗教儀式受孕的小說后,印度作家佩魯馬爾·穆如干(Perumal Murugan)的作品遭到了右翼印度教教徒的抵制,他的人身安全也受到威脅,不久后穆如干宣布他“作為一名寫作者已經(jīng)死亡”。穆如干的入圍作品是《柴堆》(Pyre,暫譯),原文由泰米爾語寫成。
西班牙詩人及作家伊娃·巴爾塔沙(Eva Baltasar)也是入圍者之一,她的小說《巨石》(Boulder)描繪了兩名女性在貨船上相識(shí)相愛的經(jīng)過。保加利亞作家喬治·戈斯波迪諾夫(Georgi Gospodinov)的入圍作品《時(shí)光避難所》(Time Shelter,暫譯)曾獲意大利最重要文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)斯特雷加文學(xué)獎(jiǎng),他在書中設(shè)想了一所“專攻過去的診所”,能夠有效治療老年癡呆癥。
法國作家羅朗·莫維尼埃憑借《生日派對(duì)》(The Birthday Party)入圍,他在書里記錄了一座與世隔絕的法國小村莊一天之內(nèi)發(fā)生的事情,湖南文藝出版社曾譯介過莫維尼埃的小說《學(xué)會(huì)完結(jié)》《遠(yuǎn)離他們》以及《男人們》。《當(dāng)我們?nèi)栽谧鰤?mèng)時(shí)》(While We Were Dreaming,暫譯)是德國小說家克萊門斯·邁耶(Clemens Meyer)的入圍作品,這本書也是他的小說首作,圍繞著兩德統(tǒng)一時(shí)期的一對(duì)好友展開。
挪威作家維格迪斯·約斯(Vigdis Hjorth)憑借小說《媽媽死了嗎》(Is Mother Dead,暫譯)入圍,她在書中塑造了一對(duì)互相折磨的藝術(shù)家母女,探索有毒的親子關(guān)系對(duì)人的影響;墨西哥作家瓜達(dá)盧佩·內(nèi)特爾(Guadalupe Nettel)則在入圍作《夭折》(Still Born,暫譯)中借用兩名女性關(guān)于是否應(yīng)該生育的爭論探討女性的生育抉擇與自由。
最后一位入圍者是瑞典作家阿曼達(dá)·斯文森(Amanda Svensson),她也是蘇格蘭小說家阿莉·史密斯的瑞典語譯者,她在小說《一家三口》(A System So Magnificent It Is Blinding,暫譯)中講述了一對(duì)三胞胎多年后重聚的故事。
國際布克獎(jiǎng)主管菲亞梅塔·羅科(Fiammetta Rocco)表示,“閱讀一本由其他語言翻譯而來的作品,就像是踏上了一場(chǎng)全球之旅,從墨西哥到瑞典,從中國到瓜德羅普,從寓言到神話,從短篇小說到長篇巨著,今年的入圍作品證明閱讀是沒有國界的?!?/span>
國際布克獎(jiǎng)短名單將于當(dāng)?shù)貢r(shí)間4月18日公布,最終獲獎(jiǎng)?wù)邔⒃?月23日的頒獎(jiǎng)儀式上揭曉。
2023年國際布克文學(xué)獎(jiǎng)完整名單:
《九棟》,鄒靜之 著 程異 譯
《鯨》,千明官 著 金志英(Chi-Young Kim) 譯
《新世界福音》,瑪麗斯·孔戴 著 理查德·菲爾科克斯 譯
《吉米·亨德里克斯生活在利沃夫》,安德烈·庫爾科夫 著 魯本·伍利(Reuben Woolley) 譯
《一家三口》,阿曼達(dá)·斯文森 著 尼古拉·斯莫利(Nichola Smalley) 譯
《媽媽死了嗎》,維格迪斯·約斯 著 夏洛特·巴斯隆德(Charlotte Barslund) 譯
《站崗》,GauZ’ 著 弗蘭克·韋恩(Frank Wynne) 譯
《巨石》,伊娃·巴爾塔沙 著 朱莉婭·桑切斯(Julia Sanches) 譯
《夭折》,瓜達(dá)盧佩·內(nèi)特爾 著 羅莎琳德·哈維(Rosalind Harvey) 譯
《當(dāng)我們?nèi)栽谧鰤?mèng)時(shí)》,克萊門斯·邁耶 著 凱蒂·德比雪爾(Katy Derbyshire) 譯
《生日派對(duì)》,羅朗·莫維尼 著 丹尼爾·萊文·貝克爾(Daniel Levin Becker) 譯
《柴堆》,佩魯馬爾·穆如干著 阿尼魯?shù)ぁね咛K德萬(Aniruddhan Vasudevan) 譯
《時(shí)光避難所》,喬治·戈斯波迪諾夫 著 安吉拉·羅德爾(Angela Rodel) 譯
參考資料:
https://www.theguardian.com/books/2023/mar/14/international-booker-prize-announces-longlist-to-celebrate-ambition-and-panache
https://www.thebookseller.com/news/fitzcarraldo-secures-three-nominations-on-international-booker-prize-longlist
https://www.theguardian.com/books/2015/jan/15/indian-author-perumal-murugan-hindu-protests