正在閱讀:

羅爾德·達爾作品遭大量刪改引爭議,英首相稱不要草率對待文字

掃一掃下載界面新聞APP

羅爾德·達爾作品遭大量刪改引爭議,英首相稱不要草率對待文字

在英國新版的羅爾德·達爾作品中,數(shù)百處詞句被修改或刪除,修改之處包括對書中角色外表的描述,“肥胖”以及“丑陋”等詞都已經(jīng)被刪除或是用其他詞替代。

《查理的巧克力工廠》劇照 圖片來源:豆瓣

界面新聞記者 | 葉青

界面新聞編輯 | 黃月

羅爾德·達爾是英國知名童書作家,《查理和巧克力工廠》《了不起的狐貍爸爸》《瑪?shù)贍栠_》等陪伴了數(shù)代人成長的經(jīng)典兒童文學作品皆出自他手,目前已經(jīng)被翻譯成63種語言,全球銷量超過3億冊。

不過近年來,關(guān)于達爾的批判討論層出不窮。評論家指出,他的作品以今日標準來看已經(jīng)顯得非常落后,許多描述帶有種族歧視、反猶以及厭女的色彩。在2020年,達爾的家庭曾為其 “反猶主義言論所帶來的傷害”道歉。也許是為了回應(yīng)外界的批評,在英國不久前出版的最新版達爾作品集(Puffin出版社)中,數(shù)百處詞句被修改或刪除,出版社稱這么做是為了確保讓“這些作品能在今日得到所有人的欣賞”。

修改之處包括對書中角色外表的描述,“肥胖”以及“丑陋”等詞都已經(jīng)被刪除或是用其他詞替代。《查理和巧克力工廠》中的奧古斯塔·格盧普不再是“肥胖”,而是“很大”,《蠢特夫婦》中的蠢特夫人也不再是“又丑又討人厭”,而是單純的“討人厭”。

奧古斯塔·格盧普 圖片來源:豆瓣

一些涉嫌種族歧視的描寫也被刪除,《了不起的狐貍爸爸》里的拖車以前是“一臉兇相,殺氣騰騰的黑色怪獸”,如今“黑色”消失了。新版作品還新增了許多原作中沒有的段落和句子。在《女巫》中,女巫們摘下假發(fā)后都成了禿頭,新版中隨后補充道,“女人戴假發(fā)有很多原因,這沒什么大不了的?!?/span>

有關(guān)性別的描寫變得更去性別化,《查理和巧克力工廠》中的奧柏倫柏人曾被描述為“矮小的男人”,如今則是“矮小的人”,《飛天巨桃歷險記》中的“云男”也變成了“云人”。此外,女性角色的刻畫也有了更新?!杜住分屑傺b成普通人的女巫以前可能從事“超市收銀員或文秘”等工作,現(xiàn)在她們則變成了“一流科研人員或高管”。

針對新版作品的修改和刪替,羅爾德·達爾故事公司的發(fā)言人回應(yīng)道,“再版經(jīng)典作品時,檢查和審視書中的語言就像換新封面和排版一樣,是很正常的事。我們的準則是保留原作的情節(jié)、角色和內(nèi)核,所有的改動經(jīng)過深思熟慮,且改動不大。”

盡管“改動不大”,但新版達爾作品仍然在歐美文學界引起了大量討論,不少作家和評論家認為此舉和“審查”無異。其中就包括布克獎得主薩爾曼·魯西迪,他在社交媒體上發(fā)文說,“羅爾德·達爾雖不是什么天使,但這是荒唐的審查,Puffin出版社和達爾遺產(chǎn)基金會應(yīng)該為此感到羞恥?!?/span>

另一位著名童書作家菲利普·普爾曼認為,更好的做法不是刪改用詞,而是直接去讀其他人的書,“別再印刷他的作品了,去讀當今作家寫的優(yōu)秀作品。他們的作品之所以沒有火起來,就是因為有太多像達爾這樣擁有商業(yè)價值的人?!逼諣柭J為修改用詞不過是杯水車薪,因為此前的版本已經(jīng)在全球范圍內(nèi)流通傳播了數(shù)十年,大量存在于許多人的家中以及學校圖書館里,“那些書該怎么辦?難道我們要把每一本里面的那些詞都用黑筆劃掉嗎?”

菲利普·普爾曼 圖片來源:Wikipedia

在英國現(xiàn)任首相里希·蘇納克看來,這是對“自由言論的攻擊”。他的官方發(fā)言人說,“當涉及到我們豐富且多樣的文學遺產(chǎn)時,首相與好心眼兒巨人(達爾同名作品中的巨人)的觀點一致:不要草率地對待文字。我認為保存文學以及小說作品很重要,而不是粉飾它們。一直以來,我們堅持捍衛(wèi)言論和表達自由的權(quán)利?!?/span>

達爾作品的法國版權(quán)方Gallimard出版社似乎也不贊成修改用詞的做法,發(fā)表聲明稱“改寫只會影響到英國”,“我們從未修正過羅爾德·達爾的寫作,如今也不打算這么做?!睋?jù)悉,作家在法國擁有“道德權(quán)”,即“必須尊重作者的本意,不得擅自修改其作品”。作家在世時,所有改寫必須經(jīng)過他的同意,但已過世作家的后代也擁有相同的權(quán)利。

法國作家權(quán)益律師安托萬·謝龍(Antoine Chéron)在接受《衛(wèi)報》采訪時說,雖然修改逝世作家的作品并不違法,但這對“文化而言十分危險”,他認為這是一個無底洞,“我們該追溯什么程度?波德萊爾和伏爾泰的書也要改嗎?如果一部作品已經(jīng)被改得偏離了原作,那這和審查沒什么區(qū)別。”

參考資料:

https://www.telegraph.co.uk/news/2023/02/17/roald-dahl-woke-overhaul-offensive-words-removed/

https://www.theguardian.com/books/2023/feb/20/roald-dahl-books-rewrites-criticism-language-altered

https://www.theguardian.com/books/2023/feb/21/publisher-of-roald-dahl-books-in-french-no-plans-for-rewrite

未經(jīng)正式授權(quán)嚴禁轉(zhuǎn)載本文,侵權(quán)必究。

評論

暫無評論哦,快來評價一下吧!

下載界面新聞

微信公眾號

微博

羅爾德·達爾作品遭大量刪改引爭議,英首相稱不要草率對待文字

在英國新版的羅爾德·達爾作品中,數(shù)百處詞句被修改或刪除,修改之處包括對書中角色外表的描述,“肥胖”以及“丑陋”等詞都已經(jīng)被刪除或是用其他詞替代。

《查理的巧克力工廠》劇照 圖片來源:豆瓣

界面新聞記者 | 葉青

界面新聞編輯 | 黃月

羅爾德·達爾是英國知名童書作家,《查理和巧克力工廠》《了不起的狐貍爸爸》《瑪?shù)贍栠_》等陪伴了數(shù)代人成長的經(jīng)典兒童文學作品皆出自他手,目前已經(jīng)被翻譯成63種語言,全球銷量超過3億冊。

不過近年來,關(guān)于達爾的批判討論層出不窮。評論家指出,他的作品以今日標準來看已經(jīng)顯得非常落后,許多描述帶有種族歧視、反猶以及厭女的色彩。在2020年,達爾的家庭曾為其 “反猶主義言論所帶來的傷害”道歉。也許是為了回應(yīng)外界的批評,在英國不久前出版的最新版達爾作品集(Puffin出版社)中,數(shù)百處詞句被修改或刪除,出版社稱這么做是為了確保讓“這些作品能在今日得到所有人的欣賞”。

修改之處包括對書中角色外表的描述,“肥胖”以及“丑陋”等詞都已經(jīng)被刪除或是用其他詞替代?!恫槔砗颓煽肆S》中的奧古斯塔·格盧普不再是“肥胖”,而是“很大”,《蠢特夫婦》中的蠢特夫人也不再是“又丑又討人厭”,而是單純的“討人厭”。

奧古斯塔·格盧普 圖片來源:豆瓣

一些涉嫌種族歧視的描寫也被刪除,《了不起的狐貍爸爸》里的拖車以前是“一臉兇相,殺氣騰騰的黑色怪獸”,如今“黑色”消失了。新版作品還新增了許多原作中沒有的段落和句子。在《女巫》中,女巫們摘下假發(fā)后都成了禿頭,新版中隨后補充道,“女人戴假發(fā)有很多原因,這沒什么大不了的?!?/span>

有關(guān)性別的描寫變得更去性別化,《查理和巧克力工廠》中的奧柏倫柏人曾被描述為“矮小的男人”,如今則是“矮小的人”,《飛天巨桃歷險記》中的“云男”也變成了“云人”。此外,女性角色的刻畫也有了更新。《女巫》中假裝成普通人的女巫以前可能從事“超市收銀員或文秘”等工作,現(xiàn)在她們則變成了“一流科研人員或高管”。

針對新版作品的修改和刪替,羅爾德·達爾故事公司的發(fā)言人回應(yīng)道,“再版經(jīng)典作品時,檢查和審視書中的語言就像換新封面和排版一樣,是很正常的事。我們的準則是保留原作的情節(jié)、角色和內(nèi)核,所有的改動經(jīng)過深思熟慮,且改動不大?!?/span>

盡管“改動不大”,但新版達爾作品仍然在歐美文學界引起了大量討論,不少作家和評論家認為此舉和“審查”無異。其中就包括布克獎得主薩爾曼·魯西迪,他在社交媒體上發(fā)文說,“羅爾德·達爾雖不是什么天使,但這是荒唐的審查,Puffin出版社和達爾遺產(chǎn)基金會應(yīng)該為此感到羞恥?!?/span>

另一位著名童書作家菲利普·普爾曼認為,更好的做法不是刪改用詞,而是直接去讀其他人的書,“別再印刷他的作品了,去讀當今作家寫的優(yōu)秀作品。他們的作品之所以沒有火起來,就是因為有太多像達爾這樣擁有商業(yè)價值的人?!逼諣柭J為修改用詞不過是杯水車薪,因為此前的版本已經(jīng)在全球范圍內(nèi)流通傳播了數(shù)十年,大量存在于許多人的家中以及學校圖書館里,“那些書該怎么辦?難道我們要把每一本里面的那些詞都用黑筆劃掉嗎?”

菲利普·普爾曼 圖片來源:Wikipedia

在英國現(xiàn)任首相里?!ぬK納克看來,這是對“自由言論的攻擊”。他的官方發(fā)言人說,“當涉及到我們豐富且多樣的文學遺產(chǎn)時,首相與好心眼兒巨人(達爾同名作品中的巨人)的觀點一致:不要草率地對待文字。我認為保存文學以及小說作品很重要,而不是粉飾它們。一直以來,我們堅持捍衛(wèi)言論和表達自由的權(quán)利。”

達爾作品的法國版權(quán)方Gallimard出版社似乎也不贊成修改用詞的做法,發(fā)表聲明稱“改寫只會影響到英國”,“我們從未修正過羅爾德·達爾的寫作,如今也不打算這么做。”據(jù)悉,作家在法國擁有“道德權(quán)”,即“必須尊重作者的本意,不得擅自修改其作品”。作家在世時,所有改寫必須經(jīng)過他的同意,但已過世作家的后代也擁有相同的權(quán)利。

法國作家權(quán)益律師安托萬·謝龍(Antoine Chéron)在接受《衛(wèi)報》采訪時說,雖然修改逝世作家的作品并不違法,但這對“文化而言十分危險”,他認為這是一個無底洞,“我們該追溯什么程度?波德萊爾和伏爾泰的書也要改嗎?如果一部作品已經(jīng)被改得偏離了原作,那這和審查沒什么區(qū)別?!?/span>

參考資料:

https://www.telegraph.co.uk/news/2023/02/17/roald-dahl-woke-overhaul-offensive-words-removed/

https://www.theguardian.com/books/2023/feb/20/roald-dahl-books-rewrites-criticism-language-altered

https://www.theguardian.com/books/2023/feb/21/publisher-of-roald-dahl-books-in-french-no-plans-for-rewrite

未經(jīng)正式授權(quán)嚴禁轉(zhuǎn)載本文,侵權(quán)必究。