記者 | 潘文捷
編輯 | 黃月
過去,東亞各國的商賈使節(jié)哪怕語言不通,也可以只憑著一紙一筆,用漢文進(jìn)行“筆談”。因?yàn)闁|亞各國曾在歷史上共享過相似的文化,而漢字恰巧是其精髓所在。一言以蔽之,東亞的世界曾經(jīng)是漢字的世界。
在《漢文與東亞世界》一書中,京都大學(xué)教授金文京由這一主題出發(fā),通過分析使用漢字、漢文的不同情況,探討了東亞各國不同的國家觀和世界觀。日前,巖波書店前總編輯馬場公彥、清華大學(xué)歷史系教授劉曉峰、社科院文學(xué)所研究員吳光興、清華大學(xué)人文與社會(huì)科學(xué)高等研究所教授宋念申圍繞東亞與漢字的問題展開了探討。
同樣是漢字,讀寫各不同
金文京在視頻連線中談到,漢字是整個(gè)中國文化的基礎(chǔ)、來源與核心,因此古代中國鄰近的國家、民族、地域借用漢字,讀漢字寫的書或者用漢字寫文章,受到了中國文化的莫大影響?!按蠹铱赡芾硭?dāng)然地認(rèn)為,鄰近國家既然使用漢字,就應(yīng)該屬于中國文化圈——其實(shí)沒有那么簡單?!?/span>
訓(xùn)讀的做法在中國以外的國家出現(xiàn)了,指的是用自己的語言來讀漢字的意思,比如日本人把“山”字讀成yama,古代朝鮮人讀成moe。這樣一來,同樣是漢字的書,可是發(fā)音、讀法都和中國不一樣,各國寫的漢文也跟中國人寫的漢文有所不同。既然讀法、寫法、文章都不一樣,那么各國以此發(fā)展出來的文化甚至世界觀,自然也與中國有所不同。
馬場公彥也表示,中國經(jīng)典的古典文獻(xiàn)是東亞世界的共同文化財(cái)產(chǎn)。同時(shí)他也看到,這些文獻(xiàn)通過訓(xùn)讀的方法引進(jìn)日本,可能會(huì)發(fā)生一些誤會(huì)?!墩撜Z》和“二十四史”等中國古典可以通過訓(xùn)讀來閱讀,但對于白話文獻(xiàn)卻行不通。一般日本知識(shí)分子閱讀的是儒學(xué)經(jīng)典和歷史的正史,但不閱讀野史和白話文獻(xiàn),“他們譯介的所謂東亞共同文化就是儒學(xué),這其實(shí)只是文化中的一部分,但容易被誤會(huì)為傳統(tǒng)中國文化的全部精華。”
劉曉峰認(rèn)為,金文京、馬場公彥談到的發(fā)音“漂移”并不奇怪,這種“漂移”在古今都會(huì)出現(xiàn)。比如中原音韻學(xué)中,宋朝、明清和現(xiàn)在音韻都不一樣,地域上也會(huì)產(chǎn)生差別,比如東北和上海方言完全不同。他也看到,漢字在東亞圈傳播的過程中,雖然聲音出現(xiàn)漂移甚至遺失,但字義傳達(dá)方面具有某種共通性。漢字承載的最核心的中國思想和文化,在朝鮮半島、日本和越南的傳播方式也有類似之處,比如孩子從小就要學(xué)《論語》。劉曉峰認(rèn)為,東亞各國有不同的部分也有共通的部分,這兩部分相加才是“歷史的真相”。
在共享文化之上豎立民族國家界限
因?yàn)闈h文在各地的發(fā)音、讀法有很大差異,沒有辦法成為口頭語言,所以漢字文字圈里的各國人士溝通時(shí)需要通過筆談的方式。金文京在書中提到,不僅文人之間如此進(jìn)行溝通交流,外交事務(wù)也是如此,比如清朝時(shí)期越南和朝鮮的使節(jié)在北京見面,或者朝鮮通信使去日本和日本文人交談,無不用筆談的方式。
宋念申在活動(dòng)中提到,所謂筆談現(xiàn)象一直持續(xù)到19世紀(jì)。19世紀(jì)后期,當(dāng)現(xiàn)代外交進(jìn)入到東亞世界,當(dāng)時(shí)大量的中日朝的官員和學(xué)者還是用筆談的方式來進(jìn)行談判和交涉的,中朝之間的條約也仍然由漢字書寫。然而,古典的共享文化價(jià)值也正是從那時(shí)起逐漸受到?jīng)_擊——日本的外交官在歐美學(xué)習(xí)到新的外交語言之后,要求使用英語進(jìn)行談判,條約以英文文本為最主要版本,雙方解釋不同、需要參照時(shí)也要用英文文本,“從這個(gè)時(shí)候開始,民族國家的界限開始樹立在東亞本來共享的文化上。”
他談到,從19世紀(jì)到20世紀(jì),中國及周邊國家對漢字的態(tài)度發(fā)生了很大的變化:越南受到法國殖民的影響,很早就廢除了漢字;朝鮮半島在20世紀(jì)的主要時(shí)段倡導(dǎo)了諺文運(yùn)動(dòng),使用自己的拼音文字,之后有一段漫長的諺漢混雜時(shí)期,1949年以后朝鮮半島兩邊采取了完全不同的對待漢字的政策,北方徹底廢除了漢字,南方堅(jiān)持使用漢字很長一段時(shí)間,到今天也已不太常用。
在中國,錢玄同等一批學(xué)者認(rèn)為漢字是進(jìn)入現(xiàn)代化的障礙,主張廢除漢字,使用拉丁化、羅馬化的文字;同一時(shí)期,在東亞最早完成了現(xiàn)代化的日本并沒有廢除漢字。宋念申認(rèn)為,在現(xiàn)代化起步不太成功的中國和朝鮮,想要與傳統(tǒng)劃清界線的做法,其實(shí)展現(xiàn)的是面對現(xiàn)代化的無所適從。
文化的邊界遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于民族國家的邊界
在活動(dòng)現(xiàn)場,吳光興講了一件趣事:晚清大員張之洞不喜歡當(dāng)時(shí)梁啟超的做法,認(rèn)為他喜歡用日本名詞,隨后幕僚提醒他,“名詞”也是日本詞呢。
回溯歷史,吳光興稱,有兩件事對中國人今天使用的漢文起到了非常大的影響,一是佛教譯入中國,二是日本詞進(jìn)入中國。他說,中國雙音節(jié)詞半數(shù)以上都是從佛教譯出來的,如果把這些詞匯拿掉,“中國漢代以來的文化和學(xué)術(shù)會(huì)不復(fù)存在”;而如果把日本名詞摘除,我們也會(huì)很難溝通交流。宋念申也指出,政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)等幾乎所有學(xué)科的詞都是由日本發(fā)明的,日本的實(shí)踐極大地豐富了現(xiàn)代漢語世界,之后又變成東亞世界普遍接受的詞匯。例如,“經(jīng)濟(jì)”這個(gè)詞最早是日本翻譯“economy”得來的,現(xiàn)在,中文和朝鮮文也全部使用“經(jīng)濟(jì)”一詞,盡管書寫方式各不相同。
所有文化都是在不斷交流的過程中共同形成的,“所有的民族主義都強(qiáng)調(diào)我們有一個(gè)本原,這個(gè)本原是最真實(shí)的、最本質(zhì)的,后面所有加諸的其他外來的東西都是非本民族的。但其實(shí),那個(gè)本原并不真的存在?!彼文钌暾劦剑n國歷史上曾經(jīng)有過三次去漢字化運(yùn)動(dòng),但用官方政策褫奪文化的已有屬性是非自然的,這種做法實(shí)際上也把韓國文化自身最重要的一部分抹去了。由于韓國19世紀(jì)之前的官方史料基本都以漢字書寫的,如今韓國青年學(xué)者研究朝鮮歷史還要重新學(xué)一門外語,造成了很大的困難。
這種文化共通的視角也為我們在今天理解民族主義提供了新的思考方式。劉曉峰曾經(jīng)參加過一個(gè)國際研討會(huì),會(huì)上,一位中國學(xué)者證明某個(gè)韓國的東西是中國老祖先發(fā)明的,一位韓國學(xué)者抱怨稱:“你們總說這個(gè)是你們的,那個(gè)是你們的,都是你們的,我們還有什么?”他還注意到,在韓國江陵端午祭申請非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之后,中國人一心想要證明自己的才是正宗的端午節(jié)。而我們或許可以從另外一個(gè)角度思考此事,劉曉峰說:“世界上有200多個(gè)國家,跟我們一起過端午節(jié)的有幾個(gè)?伊斯蘭教國家過嗎?基督教國家過嗎?非洲國家過嗎?能夠一起過端午節(jié)的,都是跟我們中國有非常深的文化淵源的?!?/p>
“文化的邊界遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于民族國家的邊界,”劉曉峰認(rèn)為,中國經(jīng)濟(jì)上已經(jīng)成為一個(gè)大國了,在文化上應(yīng)該更有胸懷,多想想“我們這些共同擁有過漢字文化傳統(tǒng)的人,怎么創(chuàng)造一個(gè)本地區(qū)更美好的未來”。