哈拉爾德·賈納(Harald J?hner)于今年4月出版了平裝版《后果:第三帝國余波中的生活》(Aftermath:Life in the Fallout of the Third Reich)。這部作品從1945年納粹德國投降、備受矚目的20世紀(jì)血腥歐洲史走向終結(jié)之時講起,但并沒有將關(guān)注點(diǎn)放在外交條約或是政治決策,而是著眼于普通人的生活,通過深入研究他們的回憶錄以及當(dāng)時的流行文化趨勢,探索了德國在二戰(zhàn)后被忽視的十年。
今年69歲的賈納曾是《柏林日報》藝術(shù)板塊的編輯,現(xiàn)在是柏林藝術(shù)大學(xué)文化新聞學(xué)的名譽(yù)教授?!逗蠊肥琴Z納出版的第一部非學(xué)術(shù)性作品,在2019年萊比錫書展上獲得了非小說獎,英譯本的譯者是肖恩·懷特塞德(Shaun Whiteside),在2021年入圍了非虛構(gòu)文學(xué)獎巴美列·捷福獎(Baillie Gifford Prize)。
《后果》這部作品德語的書名是“Wolfszeit”,意思是“狼的時代”。那么,在二戰(zhàn)結(jié)束之后的第一個十年里,你認(rèn)為德國在哪些方面體現(xiàn)出了那是一個“狼的時代”呢?
哈拉爾德·賈納:事實(shí)上,“狼的時代”是當(dāng)時在德國非常普遍的一種說法。這種說法源自拉丁語“Homo homini lupus”,意思是“人相對于其他人就是一只狼”。它生動地描繪出了一幅無政府狀態(tài)的畫面:每個人都只關(guān)心自己的族群和自己的家庭,社區(qū)的概念完全瓦解了。
如今,我們都知道狼是非常靈活的生物,彼此之間保持著復(fù)雜的關(guān)系。在戰(zhàn)后的德國,人與人之間依然有著很強(qiáng)的凝聚力。例如,響應(yīng)號召、列成隊列的“trümmerfrauen”( 瓦礫中的女人)幫助清理戰(zhàn)時炸彈留下的殘骸。那些因戰(zhàn)爭而失去所有的人們互相扶持。當(dāng)時,有一種新的人類互動形式的實(shí)驗研究法也使這一時期非常令人興奮。人們渴望著彼此,就如同他們害怕著彼此一樣。
此外,戈培爾當(dāng)時也極力鼓吹神話般存在的“人狼”( werewolf)——指那些在納粹德國戰(zhàn)敗后恐嚇盟軍的抵抗戰(zhàn)士。然而事實(shí)上,除了極少數(shù)個別情況,戈培爾口中的“神話”從未成為現(xiàn)實(shí)。絕大多數(shù)德國人早已厭倦了戰(zhàn)斗。在戰(zhàn)爭的最后幾個月里,家國已飽受戰(zhàn)爭蹂躪,而黨衛(wèi)軍依然在搜尋可以派往前線的青少年、甚至是退了休的中老年男性,這也使得德國民眾開始看清納粹主義的真實(shí)面目。于是,那些之前一直狂熱戰(zhàn)斗著的國民,在政權(quán)投降之前,突然都變得非常平和、非常順從。
你出生在1953年,基本算是你所描述的那個時期的末期。二戰(zhàn)后的余波對你的家庭產(chǎn)生了什么樣的影響呢?
哈拉爾德·賈納:1968年的時候,我15歲,和許多年輕人一樣,我開始向我的父母尋求答案。一些披露集中營暴行的照片逐漸被媒體曝光,這些照片讓我感到很憤怒,我想知道他們究竟做了什么。我的父親曾在海軍服役,而我的母親曾在被占領(lǐng)的波蘭當(dāng)老師。但他們的回答總是閃爍其詞,有時甚至是無可奈何。對于他們無力于談?wù)摢q太人的遭遇這件事,我們都感到很震驚。我們也吵過很多次架。
你為這本書所做的研究,是否讓你對上一代人有了不同的看法呢?
哈拉爾德·賈納:當(dāng)然。有一個讓我很感興趣的問題是,德國是如何成功地成為了一個可靠的民主國家。德國人是在什么時候丟棄了他們的自戀傾向的?這些學(xué)習(xí)的過程又是從什么時候開始的?亞歷西斯·德·托克維爾的著作或德國憲法是無法帶來這種程度上的心態(tài)轉(zhuǎn)變的,它必然發(fā)生在更深的層次上。
我們這代人都有一種觀念,認(rèn)為正是1968年的學(xué)生革命才讓德國重新變成了一個宜居的國家,但我從很早之前就對這個觀點(diǎn)持懷疑的態(tài)度。我們的父輩已經(jīng)在整個過程中吸取了很多教訓(xùn)。其中,一個非常具有形成性的經(jīng)歷就是戰(zhàn)爭結(jié)束后蓬勃發(fā)展的黑市。比如說,黑市讓他們知道,事物都是相對的。黑市的主宰者都是年輕的商人,年齡大多在15-17歲之間,他們之中有很多人都參加過希特勒青年團(tuán),后來又用納粹的紀(jì)念品來做交易。在戰(zhàn)爭期間,像黨衛(wèi)軍榮譽(yù)匕首這類的物品都具有神話價值,到后來呢?用兩盒幸運(yùn)牌香煙就能買到一把具有“神話價值”的榮譽(yù)匕首。他們那一代人所接受的訓(xùn)練就是毫無憐憫之心地看待世界。這無疑改變了我對父母的看法,也讓我對他們有了更好的了解,但這并不意味著我與他們那一代人就完全和解了。
為什么呢?
哈拉爾德·賈納:在大屠殺之后的十年里,德國曾試圖壓抑它的過去,而且在很大程度上可以說是做到了這一點(diǎn)。這讓我們很難去喜歡上那一代人。他們塑造出勇于接受自己的歷史,并且希望向其他國家傳授教訓(xùn)的形象,得到了全世界的擁護(hù),但這讓我感到很不舒服。我覺得,這種帶著批判性回述過去的做法在現(xiàn)在很容易得到擁護(hù),但我并不確定,我們是否都能從中吸取到教訓(xùn)。
你認(rèn)為曾經(jīng)以侵略聞名的德國在戰(zhàn)后安定下來的方式中,是否有什么值得我們借鑒的呢?
哈拉爾德·賈納:戰(zhàn)后德國之所以能安定下來,美國、英國和法國所組成的同盟國發(fā)揮了關(guān)鍵作用。美國的娛樂文化對德國起到了非常大的安撫作用:美國電影教會了我們以前所不知道的、輕松而簡潔的態(tài)度。德國女性之所以會被美國大兵吸引,不僅僅只是因為巧克力和香煙,還因為他們代表了一種更自由的生活方式。相比于德國的士兵,美國大兵更為溫和:人們看到美國士兵推著嬰兒車穿過被炸毀的城市,而這在當(dāng)時絕對是聞所未聞的事情。比起官方推行的去納粹化政策,德國人反而更多的是從流行文化中學(xué)到了自由主義。如果一定要說現(xiàn)代社會能從中得到什么教訓(xùn)的話,那我認(rèn)為應(yīng)當(dāng)是:對一個戰(zhàn)敗的國家也要保持持續(xù)關(guān)注的重要性。
我們現(xiàn)在所看到的德國人對于戰(zhàn)爭的態(tài)度,同樣也是經(jīng)歷過冷戰(zhàn)的結(jié)果。在冷戰(zhàn)中,我們面臨著國家分裂成兩個勢力范圍,想象著你可能不得不與自己的家人作戰(zhàn)。所以,相比于波蘭等其他歐洲國家,德國對于和平的渴望要強(qiáng)烈得多。這也就是為什么當(dāng)今許多德國人會更看重和平而不是自由。
你現(xiàn)階段在做些什么呢?
哈拉爾德·賈納:目前我正在寫一本關(guān)于魏瑪共和國的書,其實(shí)也就是關(guān)于兩次世界大戰(zhàn)之間的德國的歷史。和創(chuàng)作《后果》時一樣,我依然是對魏瑪共和國時期的大眾文化、流行歌曲、舞蹈風(fēng)格和兩性關(guān)系等更感興趣。
你最近在讀哪些書呢?
哈拉爾德·賈納:我最近在讀很多20世紀(jì)20年代的小說,比如猶太女性作家露絲·蘭德肖夫·約克(Ruth Landshoff-Yorck)的《眾與一》(The Many and the One),還有克勞斯·曼(Klaus Mann)的自傳《轉(zhuǎn)折點(diǎn)》(The Turning Point)。當(dāng)我想要放松一點(diǎn)的時候,我就會讀阿達(dá)爾貝特·施蒂弗特(Adalbert Stifter)的作品集。
你會給年輕人推薦哪本書呢?
哈拉爾德·賈納:我會推薦年輕的愛爾蘭短篇小說作家尼克爾·福拉特利(Nicole Flattery)的作品《以樂相待》(Show Them a Good Time)。這部作品展現(xiàn)了作者對于青少年面對生活時的絕望和渴望的深入了解,在這方面,我認(rèn)為這是我讀過的最好的一本書。
(翻譯:劉桑)
來源:衛(wèi)報
原標(biāo)題:Harald J?hner: ‘American culture had a very pacifying effect on Germany’