伊莎貝爾·阿連德(Isabel Allende)的書已被譯成42種語言并在全球范圍內(nèi)賣出了7500余萬冊(cè)。她的創(chuàng)作涵蓋了虛構(gòu)與非虛構(gòu)文學(xué),并為紀(jì)念在1992年逝世的女兒建立了伊莎貝爾·阿連德基金會(huì),其宗旨是為全世界的女性和女孩賦權(quán)。她的新小說《維奧萊塔》(Violeta)有著100年的時(shí)間跨度,講述了來自南美的女主人公動(dòng)蕩的一生與時(shí)代?,F(xiàn)年79歲的阿連德出生于秘魯,在智利長(zhǎng)大,她在加州家中的書房里接受了我(指本文作者Hephzibah Anderson,作家、評(píng)論家)的訪問,每天她都會(huì)在這里寫作。
《維奧萊塔》是如何誕生的?
伊莎貝爾·阿連德:想法始于我母親去世,正值新冠疫情爆發(fā)前夜。她1920年出生,彼時(shí)大流感正好傳到拉丁美洲,小說的首尾都談到疫情,也就近乎自然而然。寫書時(shí)我沒有計(jì)劃,也不立主旨——我只想讓人們與我相伴,容我為他們講一個(gè)故事。
與標(biāo)題同名的女主角是否以你的母親為原型?
伊莎貝爾·阿連德:維奧萊塔和我母親同時(shí)出生,所處的社會(huì)階級(jí)也相同,許多讀者大概會(huì)認(rèn)出地點(diǎn)是智利。她美麗、天賦過人并富有遠(yuǎn)見,這些都和我母親相似,但我的母親有依賴性。維奧萊塔是個(gè)可以自力更生的人,這一差別不可不謂巨大。我常說,如果你養(yǎng)不起自己和孩子,那女性主義就無從談起,如果你依賴別人,那萬事就要看他人臉色。
《維奧萊塔》是一部書信體小說,而你的處女作《幽靈之家》源自一封寫給你祖父的信。你很擅長(zhǎng)寫信嗎?
伊莎貝爾·阿連德:我經(jīng)常寫信給母親,她也會(huì)回復(fù),幾十年來天天如此。我的兒子雇了一家公司來把信件數(shù)字化,據(jù)他們統(tǒng)計(jì)大概有2.4萬封。一切盡在信中,包括我母親的一生以及我的生活。如今母親已不在人世,每天記錄生活的習(xí)慣也就沒有了,我開始意識(shí)到自己的日子過得飛快。
你如何看待新冠疫情?
伊莎貝爾·阿連德:我有能力做許多事。這兩年里,我出版了一部女性主義的非虛構(gòu)作品(即《一個(gè)女人的靈魂》),又寫了《維奧萊塔》,還寫了一本有關(guān)難民的小說,現(xiàn)在還在翻譯過程中,大概2023年會(huì)面世。我有三件所有作家都想要的東西:寧靜、獨(dú)處與時(shí)間。但由于基金會(huì)那邊經(jīng)常和高風(fēng)險(xiǎn)人群打交道,我也高度關(guān)注絕望、暴力與貧困。第一批丟掉工作的人是女性,還有移民。
你在《一個(gè)女人的靈魂》(The Soul of a Woman)里說,你在知道女性主義這個(gè)詞之前就是女性主義者了。
伊莎貝爾·阿連德:我年少時(shí)就察覺到生而為女性對(duì)我而言并非優(yōu)勢(shì),但我也留意到了社會(huì)性的不正義。我性子很烈,因?yàn)槭澜绮还健?/p>
不正義是否也令你怒不可遏?
伊莎貝爾·阿連德:那肯定!我和以前一樣充滿憤怒。我盡了最大努力來保持平靜,也試過冥想——可惜屢試屢爽。
對(duì)女性主義運(yùn)動(dòng)而言,尚待完成的最重要任務(wù)是什么?
伊莎貝爾·阿連德:尚待完成的最重要任務(wù)是打破父權(quán)制。我們還在零敲碎打——我覺得這太慢了,這樣我就等不到成功之日了,但那一天必將到來。
你如何看待最近這屆智利大選?
伊莎貝爾·阿連德:樂見其成。就包容、多元性以及正義而言,新總統(tǒng)的所有看法都與我希望聽見的相符。他現(xiàn)在35歲——差不多是我的孫輩了,這真是再好不過,世界終究是新一代人的。
生活在英語為主的環(huán)境里并以西班牙語寫作是怎樣一種體驗(yàn)?
伊莎貝爾·阿連德:我發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)不會(huì)說西班牙語了,有些東西我只有用英語才能表達(dá)。我可以用英語寫非虛構(gòu)題材,但虛構(gòu)就不行,因?yàn)樘摌?gòu)文學(xué)是以一種高度有機(jī)化的方式流淌的,創(chuàng)作時(shí)用得更多的是肚子,而不是腦子。
書本與現(xiàn)實(shí)中的愛有何主要區(qū)別?
伊莎貝爾·阿連德:在現(xiàn)實(shí)生活里,不便之處每每要多于方便之處。如果你像我這樣結(jié)婚偏晚,那就得背上一大堆包袱,另外還有一種緊迫感,令這段關(guān)系以及每一天都顯得異常珍貴。
這是你的第三次婚姻。對(duì)它有怎樣的預(yù)期?
伊莎貝爾·阿連德:你覺得有誰會(huì)想在77歲的時(shí)候結(jié)婚?絕不!但這個(gè)男人通過聽廣播認(rèn)識(shí)和愛上了我。我們結(jié)婚的唯一理由,就是他覺得這件事很重要。臨門一腳來自他的孫女安娜,當(dāng)時(shí)她才7歲,跑去學(xué)校圖書館問管理員說“你聽說過伊莎貝爾·阿連德嗎?”管理員答道:“聽過,聽過,我讀過一些她的書?!币魂嚦聊?,安娜接著說:“她和我的祖父睡在一起?!?/p>
可否向我透露一下為什么你的每部小說都是1月8日開始寫的…
伊莎貝爾·阿連德:一開始是一種迷信,但后來我的生活變得異常復(fù)雜,迷信也就成了規(guī)矩。我會(huì)燒掉一些書頁,點(diǎn)上蠟燭然后關(guān)上門度過一整天。每當(dāng)我出關(guān)的時(shí)候,人們通常都會(huì)寄來鮮花和電郵,還有一盒一盒以黑巧克力覆蓋的橘子皮,它們給了我力量和歡樂。
你的枕邊書有哪些?
伊莎貝爾·阿連德:我在讀安東尼·多爾(Anthony Doerr)的《幻境》(Cloud Cuckoo Land)紙質(zhì)本,同時(shí)在聽愛麗絲·霍夫曼(Alice Hoffman)的《對(duì)立面的婚姻》(The Marriage of Opposites)。Kindle里面有一本很多年前就打算讀的丹尼爾·梅森(Daniel Mason)的《冬日戰(zhàn)士》(The Winter Soldier)。這是一個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)故事,我不喜歡戰(zhàn)爭(zhēng)故事,但它卻很出色。
你是如何整理藏書的?
伊莎貝爾·阿連德:不整理。我都送出去了。
每一本書都這樣?
伊莎貝爾·阿連德:我唯一留下的書是繼父在我10歲時(shí)送給我的見面禮《莎士比亞全集》。我是把它當(dāng)故事來讀的,此后也一直不變。
有哪些經(jīng)典著作是你羞于沒有讀過的?
伊莎貝爾·阿連德:也許是《卡拉馬佐夫兄弟》。我覺得它很無聊。
幼時(shí)的你屬于哪一種讀者?
伊莎貝爾·阿連德:我那代人還沒有接觸到電視,祖父不讓我聽廣播,因?yàn)樗J(rèn)為里面的內(nèi)容太惡俗,我們也沒去過電影院,因此我從來都是個(gè)很好的閱讀者。青年時(shí)期的我非常孤獨(dú),也很憤世嫉俗,我逃離一切以及自己的方式就是讀書。
有什么書是你難以忘懷的嗎?
伊莎貝爾·阿連德:我記得很清楚,我13歲左右的時(shí)候全家住在黎巴嫩——女孩們哪兒都不去,只能待在學(xué)校和家里。大概跟你形容一下:我知道埃爾維斯·普雷斯利(Elvis Presley,即貓王)的時(shí)候,他已經(jīng)胖乎乎的了,我與搖滾樂有關(guān)的一切緣分也就此斷絕。但我繼父那里有一個(gè)始終上鎖的衣櫥,里面是威士忌和巧克力,我猜可能還有《花花公子》雜志。我和我的兄弟們會(huì)打開它,兄弟們負(fù)責(zé)吃掉擺了一整層的巧克力,而我則直奔四卷本《一千零一夜》,據(jù)稱有色情元素,所以一直被關(guān)在衣櫥里。書是很色,但我沒讀懂,因?yàn)殡[喻太多了,而我一點(diǎn)基礎(chǔ)都沒有。但我還是非常享受這種閱讀衣櫥里的禁書的感覺——有朝一日我總得就它寫點(diǎn)什么。
(翻譯:林達(dá))
來源:衛(wèi)報(bào)