正在閱讀:

智利作家伊莎貝爾·阿連德:尚待完成的重要任務(wù)是打破父權(quán)制

掃一掃下載界面新聞APP

智利作家伊莎貝爾·阿連德:尚待完成的重要任務(wù)是打破父權(quán)制

阿連德談了談對智利大選的看法,和母親的2.4萬封通信,以及為何把所有的書都送給了別人。

伊莎貝爾·阿連德:“我盡了最大努力來保持平靜,也試過冥想——可惜屢試屢爽?!眻D片來源:Saroyan Humphrey/The Observer

伊莎貝爾·阿連德(Isabel Allende)的書已被譯成42種語言并在全球范圍內(nèi)賣出了7500余萬冊。她的創(chuàng)作涵蓋了虛構(gòu)與非虛構(gòu)文學(xué),并為紀(jì)念在1992年逝世的女兒建立了伊莎貝爾·阿連德基金會,其宗旨是為全世界的女性和女孩賦權(quán)。她的新小說《維奧萊塔》(Violeta)有著100年的時間跨度,講述了來自南美的女主人公動蕩的一生與時代。現(xiàn)年79歲的阿連德出生于秘魯,在智利長大,她在加州家中的書房里接受了我(指本文作者Hephzibah Anderson,作家、評論家)的訪問,每天她都會在這里寫作。

《維奧萊塔》是如何誕生的?

伊莎貝爾·阿連德:想法始于我母親去世,正值新冠疫情爆發(fā)前夜。她1920年出生,彼時大流感正好傳到拉丁美洲,小說的首尾都談到疫情,也就近乎自然而然。寫書時我沒有計劃,也不立主旨——我只想讓人們與我相伴,容我為他們講一個故事。

《維奧萊塔》

與標(biāo)題同名的女主角是否以你的母親為原型?

伊莎貝爾·阿連德:維奧萊塔和我母親同時出生,所處的社會階級也相同,許多讀者大概會認(rèn)出地點是智利。她美麗、天賦過人并富有遠(yuǎn)見,這些都和我母親相似,但我的母親有依賴性。維奧萊塔是個可以自力更生的人,這一差別不可不謂巨大。我常說,如果你養(yǎng)不起自己和孩子,那女性主義就無從談起,如果你依賴別人,那萬事就要看他人臉色。

《維奧萊塔》是一部書信體小說,而你的處女作《幽靈之家》源自一封寫給你祖父的信。你很擅長寫信嗎?

伊莎貝爾·阿連德:我經(jīng)常寫信給母親,她也會回復(fù),幾十年來天天如此。我的兒子雇了一家公司來把信件數(shù)字化,據(jù)他們統(tǒng)計大概有2.4萬封。一切盡在信中,包括我母親的一生以及我的生活。如今母親已不在人世,每天記錄生活的習(xí)慣也就沒有了,我開始意識到自己的日子過得飛快。

《幽靈之家》
[智利]伊莎貝爾·阿連德 著 劉習(xí)良/筍季英 譯
譯林出版社 2011-10

你如何看待新冠疫情?

伊莎貝爾·阿連德:我有能力做許多事。這兩年里,我出版了一部女性主義的非虛構(gòu)作品(即《一個女人的靈魂》),又寫了《維奧萊塔》,還寫了一本有關(guān)難民的小說,現(xiàn)在還在翻譯過程中,大概2023年會面世。我有三件所有作家都想要的東西:寧靜、獨處與時間。但由于基金會那邊經(jīng)常和高風(fēng)險人群打交道,我也高度關(guān)注絕望、暴力與貧困。第一批丟掉工作的人是女性,還有移民。

你在《一個女人的靈魂》(The Soul of a Woman)里說,你在知道女性主義這個詞之前就是女性主義者了。

伊莎貝爾·阿連德:我年少時就察覺到生而為女性對我而言并非優(yōu)勢,但我也留意到了社會性的不正義。我性子很烈,因為世界不公平。

《一個女人的靈魂》

不正義是否也令你怒不可遏?

伊莎貝爾·阿連德:那肯定!我和以前一樣充滿憤怒。我盡了最大努力來保持平靜,也試過冥想——可惜屢試屢爽。

對女性主義運動而言,尚待完成的最重要任務(wù)是什么?

伊莎貝爾·阿連德:尚待完成的最重要任務(wù)是打破父權(quán)制。我們還在零敲碎打——我覺得這太慢了,這樣我就等不到成功之日了,但那一天必將到來。

你如何看待最近這屆智利大選?

伊莎貝爾·阿連德:樂見其成。就包容、多元性以及正義而言,新總統(tǒng)的所有看法都與我希望聽見的相符。他現(xiàn)在35歲——差不多是我的孫輩了,這真是再好不過,世界終究是新一代人的。

生活在英語為主的環(huán)境里并以西班牙語寫作是怎樣一種體驗?

伊莎貝爾·阿連德:我發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)不會說西班牙語了,有些東西我只有用英語才能表達。我可以用英語寫非虛構(gòu)題材,但虛構(gòu)就不行,因為虛構(gòu)文學(xué)是以一種高度有機化的方式流淌的,創(chuàng)作時用得更多的是肚子,而不是腦子。

書本與現(xiàn)實中的愛有何主要區(qū)別?

伊莎貝爾·阿連德:在現(xiàn)實生活里,不便之處每每要多于方便之處。如果你像我這樣結(jié)婚偏晚,那就得背上一大堆包袱,另外還有一種緊迫感,令這段關(guān)系以及每一天都顯得異常珍貴。

這是你的第三次婚姻。對它有怎樣的預(yù)期?

伊莎貝爾·阿連德:你覺得有誰會想在77歲的時候結(jié)婚?絕不!但這個男人通過聽廣播認(rèn)識和愛上了我。我們結(jié)婚的唯一理由,就是他覺得這件事很重要。臨門一腳來自他的孫女安娜,當(dāng)時她才7歲,跑去學(xué)校圖書館問管理員說“你聽說過伊莎貝爾·阿連德嗎?”管理員答道:“聽過,聽過,我讀過一些她的書。”一陣沉默之后,安娜接著說:“她和我的祖父睡在一起?!?/p>

可否向我透露一下為什么你的每部小說都是1月8日開始寫的…

伊莎貝爾·阿連德:一開始是一種迷信,但后來我的生活變得異常復(fù)雜,迷信也就成了規(guī)矩。我會燒掉一些書頁,點上蠟燭然后關(guān)上門度過一整天。每當(dāng)我出關(guān)的時候,人們通常都會寄來鮮花和電郵,還有一盒一盒以黑巧克力覆蓋的橘子皮,它們給了我力量和歡樂。

《愛情與陰影》
[智利] 伊莎貝爾·阿連德 著 陳凱先 譯
譯林出版社 2018-1

你的枕邊書有哪些?

伊莎貝爾·阿連德:我在讀安東尼·多爾(Anthony Doerr)的《幻境》(Cloud Cuckoo Land)紙質(zhì)本,同時在聽愛麗絲·霍夫曼(Alice Hoffman)的《對立面的婚姻》(The Marriage of Opposites)。Kindle里面有一本很多年前就打算讀的丹尼爾·梅森(Daniel Mason)的《冬日戰(zhàn)士》(The Winter Soldier)。這是一個戰(zhàn)爭故事,我不喜歡戰(zhàn)爭故事,但它卻很出色。

你是如何整理藏書的?

伊莎貝爾·阿連德:不整理。我都送出去了。

每一本書都這樣?

伊莎貝爾·阿連德:我唯一留下的書是繼父在我10歲時送給我的見面禮《莎士比亞全集》。我是把它當(dāng)故事來讀的,此后也一直不變。

有哪些經(jīng)典著作是你羞于沒有讀過的?

伊莎貝爾·阿連德:也許是《卡拉馬佐夫兄弟》。我覺得它很無聊。

幼時的你屬于哪一種讀者?

伊莎貝爾·阿連德:我那代人還沒有接觸到電視,祖父不讓我聽廣播,因為他認(rèn)為里面的內(nèi)容太惡俗,我們也沒去過電影院,因此我從來都是個很好的閱讀者。青年時期的我非常孤獨,也很憤世嫉俗,我逃離一切以及自己的方式就是讀書。

有什么書是你難以忘懷的嗎?

伊莎貝爾·阿連德:我記得很清楚,我13歲左右的時候全家住在黎巴嫩——女孩們哪兒都不去,只能待在學(xué)校和家里。大概跟你形容一下:我知道埃爾維斯·普雷斯利(Elvis Presley,即貓王)的時候,他已經(jīng)胖乎乎的了,我與搖滾樂有關(guān)的一切緣分也就此斷絕。但我繼父那里有一個始終上鎖的衣櫥,里面是威士忌和巧克力,我猜可能還有《花花公子》雜志。我和我的兄弟們會打開它,兄弟們負(fù)責(zé)吃掉擺了一整層的巧克力,而我則直奔四卷本《一千零一夜》,據(jù)稱有色情元素,所以一直被關(guān)在衣櫥里。書是很色,但我沒讀懂,因為隱喻太多了,而我一點基礎(chǔ)都沒有。但我還是非常享受這種閱讀衣櫥里的禁書的感覺——有朝一日我總得就它寫點什么。

(翻譯:林達)

來源:衛(wèi)報

原標(biāo)題:Isabel Allende: ‘I still have the same rage’

本文為轉(zhuǎn)載內(nèi)容,授權(quán)事宜請聯(lián)系原著作權(quán)人。

評論

暫無評論哦,快來評價一下吧!

下載界面新聞

微信公眾號

微博

智利作家伊莎貝爾·阿連德:尚待完成的重要任務(wù)是打破父權(quán)制

阿連德談了談對智利大選的看法,和母親的2.4萬封通信,以及為何把所有的書都送給了別人。

伊莎貝爾·阿連德:“我盡了最大努力來保持平靜,也試過冥想——可惜屢試屢爽?!眻D片來源:Saroyan Humphrey/The Observer

伊莎貝爾·阿連德(Isabel Allende)的書已被譯成42種語言并在全球范圍內(nèi)賣出了7500余萬冊。她的創(chuàng)作涵蓋了虛構(gòu)與非虛構(gòu)文學(xué),并為紀(jì)念在1992年逝世的女兒建立了伊莎貝爾·阿連德基金會,其宗旨是為全世界的女性和女孩賦權(quán)。她的新小說《維奧萊塔》(Violeta)有著100年的時間跨度,講述了來自南美的女主人公動蕩的一生與時代?,F(xiàn)年79歲的阿連德出生于秘魯,在智利長大,她在加州家中的書房里接受了我(指本文作者Hephzibah Anderson,作家、評論家)的訪問,每天她都會在這里寫作。

《維奧萊塔》是如何誕生的?

伊莎貝爾·阿連德:想法始于我母親去世,正值新冠疫情爆發(fā)前夜。她1920年出生,彼時大流感正好傳到拉丁美洲,小說的首尾都談到疫情,也就近乎自然而然。寫書時我沒有計劃,也不立主旨——我只想讓人們與我相伴,容我為他們講一個故事。

《維奧萊塔》

與標(biāo)題同名的女主角是否以你的母親為原型?

伊莎貝爾·阿連德:維奧萊塔和我母親同時出生,所處的社會階級也相同,許多讀者大概會認(rèn)出地點是智利。她美麗、天賦過人并富有遠(yuǎn)見,這些都和我母親相似,但我的母親有依賴性。維奧萊塔是個可以自力更生的人,這一差別不可不謂巨大。我常說,如果你養(yǎng)不起自己和孩子,那女性主義就無從談起,如果你依賴別人,那萬事就要看他人臉色。

《維奧萊塔》是一部書信體小說,而你的處女作《幽靈之家》源自一封寫給你祖父的信。你很擅長寫信嗎?

伊莎貝爾·阿連德:我經(jīng)常寫信給母親,她也會回復(fù),幾十年來天天如此。我的兒子雇了一家公司來把信件數(shù)字化,據(jù)他們統(tǒng)計大概有2.4萬封。一切盡在信中,包括我母親的一生以及我的生活。如今母親已不在人世,每天記錄生活的習(xí)慣也就沒有了,我開始意識到自己的日子過得飛快。

《幽靈之家》
[智利]伊莎貝爾·阿連德 著 劉習(xí)良/筍季英 譯
譯林出版社 2011-10

你如何看待新冠疫情?

伊莎貝爾·阿連德:我有能力做許多事。這兩年里,我出版了一部女性主義的非虛構(gòu)作品(即《一個女人的靈魂》),又寫了《維奧萊塔》,還寫了一本有關(guān)難民的小說,現(xiàn)在還在翻譯過程中,大概2023年會面世。我有三件所有作家都想要的東西:寧靜、獨處與時間。但由于基金會那邊經(jīng)常和高風(fēng)險人群打交道,我也高度關(guān)注絕望、暴力與貧困。第一批丟掉工作的人是女性,還有移民。

你在《一個女人的靈魂》(The Soul of a Woman)里說,你在知道女性主義這個詞之前就是女性主義者了。

伊莎貝爾·阿連德:我年少時就察覺到生而為女性對我而言并非優(yōu)勢,但我也留意到了社會性的不正義。我性子很烈,因為世界不公平。

《一個女人的靈魂》

不正義是否也令你怒不可遏?

伊莎貝爾·阿連德:那肯定!我和以前一樣充滿憤怒。我盡了最大努力來保持平靜,也試過冥想——可惜屢試屢爽。

對女性主義運動而言,尚待完成的最重要任務(wù)是什么?

伊莎貝爾·阿連德:尚待完成的最重要任務(wù)是打破父權(quán)制。我們還在零敲碎打——我覺得這太慢了,這樣我就等不到成功之日了,但那一天必將到來。

你如何看待最近這屆智利大選?

伊莎貝爾·阿連德:樂見其成。就包容、多元性以及正義而言,新總統(tǒng)的所有看法都與我希望聽見的相符。他現(xiàn)在35歲——差不多是我的孫輩了,這真是再好不過,世界終究是新一代人的。

生活在英語為主的環(huán)境里并以西班牙語寫作是怎樣一種體驗?

伊莎貝爾·阿連德:我發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)不會說西班牙語了,有些東西我只有用英語才能表達。我可以用英語寫非虛構(gòu)題材,但虛構(gòu)就不行,因為虛構(gòu)文學(xué)是以一種高度有機化的方式流淌的,創(chuàng)作時用得更多的是肚子,而不是腦子。

書本與現(xiàn)實中的愛有何主要區(qū)別?

伊莎貝爾·阿連德:在現(xiàn)實生活里,不便之處每每要多于方便之處。如果你像我這樣結(jié)婚偏晚,那就得背上一大堆包袱,另外還有一種緊迫感,令這段關(guān)系以及每一天都顯得異常珍貴。

這是你的第三次婚姻。對它有怎樣的預(yù)期?

伊莎貝爾·阿連德:你覺得有誰會想在77歲的時候結(jié)婚?絕不!但這個男人通過聽廣播認(rèn)識和愛上了我。我們結(jié)婚的唯一理由,就是他覺得這件事很重要。臨門一腳來自他的孫女安娜,當(dāng)時她才7歲,跑去學(xué)校圖書館問管理員說“你聽說過伊莎貝爾·阿連德嗎?”管理員答道:“聽過,聽過,我讀過一些她的書?!币魂嚦聊螅材冉又f:“她和我的祖父睡在一起。”

可否向我透露一下為什么你的每部小說都是1月8日開始寫的…

伊莎貝爾·阿連德:一開始是一種迷信,但后來我的生活變得異常復(fù)雜,迷信也就成了規(guī)矩。我會燒掉一些書頁,點上蠟燭然后關(guān)上門度過一整天。每當(dāng)我出關(guān)的時候,人們通常都會寄來鮮花和電郵,還有一盒一盒以黑巧克力覆蓋的橘子皮,它們給了我力量和歡樂。

《愛情與陰影》
[智利] 伊莎貝爾·阿連德 著 陳凱先 譯
譯林出版社 2018-1

你的枕邊書有哪些?

伊莎貝爾·阿連德:我在讀安東尼·多爾(Anthony Doerr)的《幻境》(Cloud Cuckoo Land)紙質(zhì)本,同時在聽愛麗絲·霍夫曼(Alice Hoffman)的《對立面的婚姻》(The Marriage of Opposites)。Kindle里面有一本很多年前就打算讀的丹尼爾·梅森(Daniel Mason)的《冬日戰(zhàn)士》(The Winter Soldier)。這是一個戰(zhàn)爭故事,我不喜歡戰(zhàn)爭故事,但它卻很出色。

你是如何整理藏書的?

伊莎貝爾·阿連德:不整理。我都送出去了。

每一本書都這樣?

伊莎貝爾·阿連德:我唯一留下的書是繼父在我10歲時送給我的見面禮《莎士比亞全集》。我是把它當(dāng)故事來讀的,此后也一直不變。

有哪些經(jīng)典著作是你羞于沒有讀過的?

伊莎貝爾·阿連德:也許是《卡拉馬佐夫兄弟》。我覺得它很無聊。

幼時的你屬于哪一種讀者?

伊莎貝爾·阿連德:我那代人還沒有接觸到電視,祖父不讓我聽廣播,因為他認(rèn)為里面的內(nèi)容太惡俗,我們也沒去過電影院,因此我從來都是個很好的閱讀者。青年時期的我非常孤獨,也很憤世嫉俗,我逃離一切以及自己的方式就是讀書。

有什么書是你難以忘懷的嗎?

伊莎貝爾·阿連德:我記得很清楚,我13歲左右的時候全家住在黎巴嫩——女孩們哪兒都不去,只能待在學(xué)校和家里。大概跟你形容一下:我知道埃爾維斯·普雷斯利(Elvis Presley,即貓王)的時候,他已經(jīng)胖乎乎的了,我與搖滾樂有關(guān)的一切緣分也就此斷絕。但我繼父那里有一個始終上鎖的衣櫥,里面是威士忌和巧克力,我猜可能還有《花花公子》雜志。我和我的兄弟們會打開它,兄弟們負(fù)責(zé)吃掉擺了一整層的巧克力,而我則直奔四卷本《一千零一夜》,據(jù)稱有色情元素,所以一直被關(guān)在衣櫥里。書是很色,但我沒讀懂,因為隱喻太多了,而我一點基礎(chǔ)都沒有。但我還是非常享受這種閱讀衣櫥里的禁書的感覺——有朝一日我總得就它寫點什么。

(翻譯:林達)

來源:衛(wèi)報

原標(biāo)題:Isabel Allende: ‘I still have the same rage’

本文為轉(zhuǎn)載內(nèi)容,授權(quán)事宜請聯(lián)系原著作權(quán)人。