界面新聞記者 | 潘文捷
界面新聞編輯 | 黃月
改編自安東尼·霍洛維茨小說的英劇《喜鵲謀殺案》(Magpie Murders)2022年斬獲好評,同樣改編自其作品的劇集《貓頭鷹謀殺案》(Moonflower Murders)即將播出,而他的新作《一把扭曲的匕首》(The Twist of a Knife)中文版也于日前問世。英國作家安東尼·霍洛維茲可謂高產(chǎn),你或許仍對這個名字感到陌生,但他并不是這幾年才進入中國讀者視野的,算起來,他可是中國讀者的老朋友了。
早在本世紀初,霍洛維茨的“少年007”系列就譯介到了中國;隨后,兩部福爾摩斯小說《神探夏洛克:絲之屋》和《神探夏洛克:莫里亞蒂》令他成為柯南·道爾產(chǎn)權(quán)會有史以來唯一認證的福爾摩斯續(xù)寫者;詹姆斯·邦德系列創(chuàng)作者伊恩·弗萊明的遺產(chǎn)管理人也授權(quán)霍洛維茨利用弗萊明未出版的材料創(chuàng)作邦德小說。
在續(xù)寫作品之外,安東尼·霍洛維茨的原創(chuàng)系列深受黃金時代推理作品的影響,也頗受讀者好評,比如以女性偵探蘇珊·賴蘭為主角的系列小說(包括《喜鵲謀殺案》《貓頭鷹謀殺案》)和以霍桑為偵探的系列小說(包括《關(guān)鍵詞是謀殺》《關(guān)鍵詞是死亡》《一把扭曲的匕首》等)。
在界面文化(ID:booksandfun)的采訪中,霍洛維茲不僅分享了他關(guān)于創(chuàng)作的思考,也從《一把扭曲的匕首》談到了文化挪用、網(wǎng)絡(luò)罵戰(zhàn)等與當(dāng)下政治生活密切相關(guān)的話題。
01 谷歌和互聯(lián)網(wǎng)是犯罪小說的敵人
界面文化:我14歲的時候讀過“少年007系列”,現(xiàn)在又在讀你寫給成人讀者的系列小說。在你看來,寫間諜小說的思考方式和寫推理小說有什么異同?你從伊恩·弗萊明、柯南·道爾和阿加莎·克里斯蒂那里學(xué)到的最重要的東西分別是什么?
安東尼·霍洛維茨:很高興你在小時候讀過我的書,然后又讀了我寫給成人的作品。這正是我現(xiàn)在少寫兒童文學(xué),更多寫給成年人的原因!我認為間諜小說和偵探小說有更多相似之處——它們都依賴于節(jié)奏、優(yōu)秀的人物、曲折的情節(jié)和驚喜。至于區(qū)別,也許間諜小說更冷酷一些,人物的同情心更少一些。我正在讀米克·赫隆(Mick Herron)的作品(編注:“流人”系列作者),他的主角杰克遜·蘭姆(Jackson Lamb)是個怪物!馬普爾小姐要是見了他會暈倒的。
很高興地說,盡管我從阿加莎·克里斯蒂、伊恩·弗萊明和柯南·道爾那里學(xué)到了很多東西,但我從未被指控抄襲。我認為所有作家都需要閱讀大師的作品,向他們學(xué)習(xí),不讀書怎么寫作?我從克里斯蒂那里學(xué)到了情節(jié)設(shè)計——如何將線索放在顯而易見的地方,并確保沒有人看到它們。道爾是一位杰出的作家,他教會了我犯罪小說中氣氛的重要性,他的懸疑就像他筆下的倫敦大霧一樣四處彌漫。弗萊明仍然是最偉大的動作片作家之一,我從十歲起就受到他小說中令人屏息凝神的節(jié)奏啟發(fā),對他在三部邦德小說里展現(xiàn)的寫作技巧充滿敬畏。
界面文化:黃金時代意味著什么?今天有可能超越大師嗎?或者說,你認為今天的小說家可以如何創(chuàng)新?
安東尼·霍洛維茨:我最喜歡所謂黃金時代作家(阿加莎·克里斯蒂、多蘿西·塞耶斯、約瑟芬·鐵伊等)的,是她們作品中的優(yōu)雅和智慧,那些推理小說節(jié)奏緩慢,頗具思想性。在沒有電腦、谷歌、手機和24小時新聞的時代,一切都慢了下來,這實在令人驚訝!
當(dāng)然,在今天創(chuàng)新是可能的——我想我的書正是這樣做的,否則我寫這些書還有什么意義呢?從英國的露西·福利(Lucy Foley)到日本的東野圭吾(Keigo Higushino),再到加拿大的莎麗·拉佩納(Shari Lapena),他們都寫出了引人注目的原創(chuàng)書籍。以拉佩納為例,她寫的心理驚悚小說在五十年前幾乎不存在。再看看電視上的《謀殺》(The Killing)和《橋》(The Bridge),從黃金時代到北歐黑色幽默......色彩和內(nèi)容都發(fā)生了巨大變化!
界面文化:像馬普爾小姐一樣邊喝下午茶邊破案,在阿加莎·克里斯蒂的時代,這樣的節(jié)奏實屬正常,但在今天的讀者眼中卻略顯節(jié)奏緩慢。理查德·奧斯曼(Richard Osman)在《周四推理俱樂部》繼承了這一做法,他以老年人為主角,他們不是很會使用最時新的設(shè)備,關(guān)注對昔日生活的懷舊。你如何看待這種所謂“舒適推理”?
安東尼·霍洛維茨:我從來不用“舒適推理”這個詞,被勒死、毒死或被刀插死絕不舒適。但我確實喜歡節(jié)奏較為平緩的故事,即時答案——谷歌和互聯(lián)網(wǎng)——是犯罪小說的敵人。
我希望我的書能夠吸引讀者的注意力,一切都取決于對人物性格和故事情節(jié)的把控。雖然生活節(jié)奏確實太快,但這正是閱讀的樂趣所在。當(dāng)你打開一本書,一切都慢了下來。閱讀是浮躁世界中的一片綠洲。
02 閱讀像爬山,我就在山腳
界面文化:很多推理作品的真正主題會隱藏在案件故事中,比如一些作品探討了校園暴力帶來的嚴重后果、幼女被性侵后受到的影響,而阿加莎似乎沒有去探討社會議題的意愿,更多希望為讀者展現(xiàn)她對人性的洞察。你創(chuàng)作時一般是如何思考主題的?
安東尼·霍洛維茨:在犯罪小說的世界里,有許多作家在做許多事情。事實上,“犯罪小說”是個模糊的詞,描述的是非常廣闊的領(lǐng)域。我的首要目標是創(chuàng)造一個真正巧妙的謎題。它可以被解開,但我希望它不會被解開!我試圖讓我的書與我周圍的世界相關(guān)......如果說我對阿加莎·克里斯蒂有什么批評的話,那就是她的關(guān)注點有時似乎有點狹窄。我避免過多的暴力和性虐待等題材。有很多其他作家寫的書比我的更深刻,我很欽佩他們,但我的書首先傾向于娛樂性。
界面文化:你是怎么看待“流行”和一種追求經(jīng)典的抱負,以及流行娛樂的讀物和嚴肅文學(xué)在一些人眼中的高低之分?
安東尼·霍洛維茨:閱讀就像爬山。你可以在山頂找到狄更斯、陀思妥耶夫斯基、魯迅和其他一些人,但要到達他們,你必須從山腳開始。我就在山腳。順便說一句,狄更斯寫的是通俗文學(xué),盡管他的作品嚴肅得不能再嚴肅了,所以我不認為這兩者是對立的。像斯蒂芬·金這樣的作家也讓我著迷,他的作品有恐怖故事和票房大片,但他也可以說是世上最偉大的在世作家,他的聲音以獨特的方式描述了我們的時代。
界面文化:你在書中經(jīng)常會玩一些文字游戲,也曾經(jīng)看到報道說你非常喜歡魔術(shù),在你看來,怎么才能夠出其不意?另一方面,出其不意的情節(jié)時常會利用人們的刻板印象刻板印象中的盲點,有時不免讓邊緣化人群成為獵奇的對象。
安東尼·霍洛維茨:是的,魔術(shù)一直影響著我的寫作(雖然我從不表演魔術(shù)!)。我的第二部福爾摩斯小說《莫里亞蒂》就是根據(jù)一個相當(dāng)簡單的紙牌魔術(shù)改編的。我喜歡幻覺和魔術(shù),喜歡在寫到最后一章、從帽子里掏出兔子之前讓觀眾看錯方向。我認為這與刻板印象無關(guān)。謀殺推理小說的關(guān)鍵在于,牧師可以是兇手,老太太可以是偵探,一切都不是表面的樣子。
03 作家感到如履薄冰時,寫作會變得非常困難
界面文化:你在《一把扭曲的匕首》中談到了“文化挪用”的問題,并且說如果考慮這一點的話,自己就不能寫女性也不能寫狗,只能寫中年白人作家。中文輿論場也會談到“文化挪用”的現(xiàn)象,比如某個外國時尚品牌盜用了中國傳統(tǒng)元素牟利。你是怎么理解“文化挪用”這個詞的?
安東尼·霍洛維茨:這是一個非常有趣的問題。首先,如果我愿意,我完全有權(quán)在我的書中加入一個中國、美國甚至火星人的角色。我不喜歡“文化挪用”這個詞,因為它有偷竊之嫌,而事實上,作家的職責(zé)就是試圖理解他們周圍的所有人,即使他們有可能犯錯誤。也許“文化同化”(cultural assimilation)會是一個更好的、不那么負面的描述。我甚至不喜歡你在問題中使用“盜用”一詞,因為傳統(tǒng)肯定是每個人都可以借鑒的,哪怕他們想做的東西價值微不足道甚至沒有價值。
我們生活在一個人們比過去敏感得多的世界里,我同意作家們需要注意不要無謂地冒犯他人。這是一個平衡的問題。例如,我不會發(fā)明一個像邪惡的傅滿洲這樣的角色,但如果有人因為我在這個答案中提到他的名字而感到不快,那就太糟糕了。
界面文化:你筆下的女性偵探形象深受讀者喜愛,但也有一些男性作者筆下的女性偵探形象可能令女性讀者感到不太舒服。我也讀到過這樣的作品,前部分冒犯女性,最后出現(xiàn)反轉(zhuǎn),但前面的冒犯已經(jīng)發(fā)生。中國推理作家貓?zhí)卦诓稍L中談到,他認為世界上只有一位真正的女性偵探,那就是馬普爾小姐。你能否談?wù)勀銓@個問題的思考?你是怎么創(chuàng)作女性偵探的?
安東尼·霍洛維茨:我寫了三部關(guān)于蘇珊·賴蘭的小說,她是一個解決謀殺之謎的人——她首先是一個出版商/編輯,隨著情節(jié)的發(fā)展,她成為了一個偵探。我喜歡寫她,使用她的聲音有一種奇特的解放感,到目前為止還沒有人向我抱怨過她。我是如何塑造她的?我有幸曾為許多杰出的女性工作,包括為我制作電視節(jié)目的妻子。蘇珊的部分原型是我早期的一位編輯。
老實說,我對你的問題有一點疑問。如果讀者被男性作家的作品冒犯了,他們完全有權(quán)停止閱讀,在網(wǎng)上發(fā)表差評,給出版商寫信……但作家不應(yīng)該害怕冒犯讀者。我不確定是否有作家故意要冒犯別人,但如果你覺得自己腳踩蛋殼、如履薄冰,寫作就會變得非常困難。我們需要一點自由空間!
界面文化:在英國《獨立報》的采訪中,你指出,所謂“取消文化”讓作家在寫作時產(chǎn)生顧慮,現(xiàn)在開口前都要經(jīng)過深思熟慮?!叭缃褡骷叶嫉米晕覍彶?。無論是在接受采訪的時候、在某個文學(xué)節(jié)回答問題的時候,或是在寫作的時候,大腦里要有三秒鐘的延遲?!?/span>你是怎么看待言論自由和政治正確的?
安東尼·霍洛維茨:我在很大程度上支持你所說的政治正確——假設(shè)你的意思是指不故意冒犯和尊重他人的傳統(tǒng)/民族等。我不支持謾罵、暴力指責(zé)和制造憤怒,我們經(jīng)??吹竭@些情況。另外,我完全支持言論自由。
但必須承認,以消極或有害的方式使用這一權(quán)利是不明智的,甚至是錯誤的。我天生是一個尊重他人的人,否則,如果我用蔑稱來形容有中國血統(tǒng)的人,那我就不太可能在中國賣出書,你們也不太可能發(fā)表這篇訪談。我想說的是,我們應(yīng)該以良好的禮儀和常識——而非外部威脅——作為行動的指導(dǎo)。
界面文化:《一把扭曲的匕首》中的人物霍洛維茨談到,“這只是一篇差評。但是當(dāng)被評論家抨擊時,世界上沒有一個作家不會感到憤怒、羞恥、怨恨和痛苦。只是有些人比其他人隱藏得更好罷了。”你是怎么對待差評的?當(dāng)下是一個很容易受到抨擊的時代,無論是作家,記者,還是在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)聲的普通人。你會給出怎樣的建議?
安東尼·霍洛維茨:我承認,差評讓我很受傷,但銷售數(shù)字提醒我,評論者的意見可能并不像我擔(dān)心的那樣普遍。更讓人擔(dān)心的是我現(xiàn)在感受到的周圍氣氛。我們剛剛經(jīng)歷了英國的一次大選,這次大選在很大程度上是由對執(zhí)政黨的憤怒和仇恨所決定的。今年年初,我關(guān)閉了社交媒體,刪除了所有賬戶,因為我發(fā)現(xiàn)網(wǎng)上所表達的態(tài)度讓人非常沮喪(現(xiàn)在感覺好多了)。由于種種原因,世界正變得更加危險和動蕩,因此我們更有必要尋找共同的人性。簡單來說——也是為了回答你的問題——我會說:要善良!