界面新聞記者 | 潘文捷
界面新聞編輯 | 黃月
1793年,英國馬戛爾尼(George Macartney)使團(tuán)與乾隆皇帝的會面是中英歷史上第一次正式外交接觸。這是中國近代史上的重大事件之一。一直以來,這件事中的許多因素被人們津津樂道。馬戛爾尼眼中的中國什么樣?馬戛爾尼一行磕頭了沒有?乾隆皇帝是否驕傲自大,意識不到崛起的西方文明?那個因?yàn)闀f官話得到乾隆荷包賞賜的孩子小斯當(dāng)東(George Thomas Staunton),后來卻支持英國對華進(jìn)行鴉片戰(zhàn)爭,又是怎么回事?
在《翻譯的危險:清代中國與大英帝國之間兩位譯者的非凡人生》一書中,牛津大學(xué)東方學(xué)系教授沈艾娣(Henrietta Harrison)將歷史鏡頭轉(zhuǎn)向了馬戛爾尼會晤中的兩位譯員——曾經(jīng)在那不勒斯接受神職教育的中國人李自標(biāo),副使喬治·斯當(dāng)東的兒子小斯當(dāng)東。她從這兩位深度參與馬戛爾尼使團(tuán)的譯員的生命歷程,追溯了18世紀(jì)末19世紀(jì)初中英間跨文化中介者(cross-cultural mediators)活躍與消亡的軌跡。
李自標(biāo)后來在山西傳教;小斯當(dāng)東后來在廣州為英國東印度公司提供口譯服務(wù),隨著中國人對英帝國擴(kuò)張的憤怒與日俱增,他不得不逃回英國。沈艾娣認(rèn)為,在一定程度上,正是這一類跨文化中介者的消失,導(dǎo)致了鴉片戰(zhàn)爭的最終爆發(fā)。
《夢醒子》《傳教士的詛咒》《翻譯的危險》是沈艾娣的“山西三部曲”,它們都是微觀史作品,也都和山西有關(guān)。第一本《夢醒子》以山西鄉(xiāng)紳劉大鵬的日記為核心材料,從一個中下層知識分子的遭遇折射出清末民初中國社會、中國知識群體的轉(zhuǎn)型之痛。寫作該書時,沈艾娣注意到,劉大鵬講義和團(tuán)起義時提到附近有個天主教村莊,那是一個看起來普普通通的村莊,卻有著哥特式教堂等西方文化因素,這個村莊深深吸引了她。她本科時學(xué)的就是拉丁語和希臘語,而天主教會有內(nèi)容豐富的檔案館,其中很多文獻(xiàn)涉及中國史。她認(rèn)為,可以利用這些材料創(chuàng)作一個人、一個村莊的歷史,從這一方面對中國歷史研究做出貢獻(xiàn)。也是在羅馬的檔案館中,她讀到了李自標(biāo)的信件,獲得了寫作《翻譯的危險》的啟發(fā)。
01 認(rèn)為清朝落后,不是辛亥一代和西方學(xué)者的觀點(diǎn)
界面文化:你提到,在歐美,長期以來關(guān)于馬戛爾尼訪華的論述都是乾隆皇帝驕傲自大,意識不到崛起的西方文明。你也提到,“中學(xué)生、大學(xué)生讀到中國歷史的時候,還在相信不知道多少年以前學(xué)者們講的馬戛爾尼到中國來見乾隆皇帝的說法,實(shí)際上一二十年以來,很多新的看法出來,但是他們就是不用?!蹦芊裰v講這是怎么回事?
沈艾娣:學(xué)術(shù)界的歷史成果要花很長時間才能進(jìn)入中小學(xué)教科書,我想在中國應(yīng)該也是這樣。乾隆傲慢無禮的故事過去對英國人來說是有意義的,因?yàn)樗忉屃锁f片戰(zhàn)爭是中國的過錯,讓他們很容易接受。這一說法對辛亥革命時期的中國革命者來說也是有意義的,因?yàn)樗麄円蚕肱星宄?,因此他們選擇檔案材料編寫了《掌故叢編》,其中對馬戛爾尼使團(tuán)離開之后,乾隆皇帝對于海防、海關(guān)的部署行為沒有絲毫涉及。《掌故叢編》也塑造了西方人撰寫的歷史。
不過,那是在19世紀(jì)和20世紀(jì),目前英國主流歷史學(xué)界對大英帝國的批判非常強(qiáng)烈。現(xiàn)在英國中學(xué)課本不怎么談到中國,學(xué)生甚至不知道這段歷史,但是在中國,這段歷史顯然非常重要,因?yàn)橹袊鴮W(xué)者很愿意對康乾盛世進(jìn)行再評估。
界面文化:對于當(dāng)時的中英雙方來說,磕頭這件事情好像特別重要。你在書中暗示他們其實(shí)是磕頭了。
沈艾娣:他們實(shí)際上是單膝跪地,但叩頭到地面,鞠躬九次。他們說這不是磕頭,因?yàn)橹还蛄艘粋€膝蓋,是符合英國禮節(jié)的。其實(shí)乾隆比較有靈活性,對他來說軍事更重要??墒堑搅思螒c年間,阿美士德使團(tuán)訪華時,磕頭就變得很重要了,朝中的儒家禮儀處于上升之勢,禮儀的細(xì)節(jié)變得很重要。
外交禮儀在19世紀(jì)對中國來說是大問題,他們知道外國人不想這樣做。對英國人來說,雙膝還是單膝跪地也是大問題,在當(dāng)時歐洲的體系中,最高的是皇帝,皇帝是神圣羅馬帝國、奧匈帝國,接下來是王國、公國,最下面的是共和國,荷蘭就是共和國。在18世紀(jì),英國有時會拒絕向奧匈帝國派駐大使,因?yàn)?/span>英國國王的地位低于皇帝,奧地利宮廷的外交禮儀也反映了這一點(diǎn),英國和奧地利都接受了這一普遍制度。荷蘭人愿意磕頭行禮,是因?yàn)樗麄?/span>本來就處于最底端。直到拿破侖戰(zhàn)爭末期,法國成為共和國,這一體系才不再發(fā)揮作用。法國當(dāng)時非常強(qiáng)大,不可能和荷蘭一起墊底,因此1815年維也納會議第一次確立了各國主權(quán)平等的原則。
界面文化:相對于啟蒙運(yùn)動、工業(yè)革命中的英國,中國人一直批判這時候的專制王朝是落后的。比如人們會說華盛頓和乾隆是同一年去世的,感嘆中國多么落后于世界潮流。你怎么看待中國人的這種普遍心態(tài)?
沈艾娣:“落后”,現(xiàn)在的中國人常常用這個詞,但是辛亥革命的一代不是這樣,社會不斷進(jìn)步的想法來源于馬克思等思想家。辛亥革命的一代認(rèn)為清朝過度強(qiáng)調(diào)禮儀和儒家思想,在向西方學(xué)習(xí)方面不足夠開放,但是他們并沒有思考過“落后”的問題。
也許現(xiàn)在中國主流會認(rèn)為當(dāng)時的中國是落后的,但這不是西方學(xué)者的觀點(diǎn)。18世紀(jì)的中國非常繁榮,李伯重和彭慕蘭的經(jīng)濟(jì)史研究認(rèn)為,18世紀(jì)江南和西歐的經(jīng)濟(jì)水平差不多。到19世紀(jì),中國經(jīng)歷了多次戰(zhàn)爭,陷入了經(jīng)濟(jì)危機(jī)。我認(rèn)為關(guān)鍵問題之一是,中國沒有發(fā)明/引進(jìn)發(fā)行國債的方法。國債的概念和發(fā)行方法是18世紀(jì)的新技術(shù),英國政府用國債來打仗,清政府比英國政府更難籌集大量資金。
界面文化:你的論述和中國人熟悉的論述有所不同。比如你談到馬戛爾尼對清朝官員梁肯堂的印象,說令他印象深刻的是中國生活中明顯不同于當(dāng)時英國更為嚴(yán)格的階級劃分的一面。中國不是按照對社會階級的區(qū)分,而是以文化劃分等級。但是《饑餓的盛世》等在中國較為流行的作品指出,馬戛爾尼使團(tuán)發(fā)現(xiàn),官員的生活十分奢侈,貧富差距十分懸殊,這和乾隆的專制不無關(guān)聯(lián)。你怎么看待這種論述差異?
沈艾娣:對馬戛爾尼來說,階級視角是一種思考方式,他認(rèn)為階級差異比文化差異更重要。他到世界各地都看到了奢侈的官員和貧窮的普通人,且認(rèn)為這很正常。他本人就來自窮人遍布的愛爾蘭。馬戛爾尼對梁肯堂的印象是他善待仆人,因?yàn)樵?8世紀(jì)的英國,人們都假裝仆人不在房間里。甚至到最近,女王都是這樣做的。在簡·奧斯汀小說改編的電影里,仆人會講話,那是在迎合現(xiàn)在觀眾的偏好,原作里仆人從不說話。這種和仆人進(jìn)行區(qū)隔的方式是非常英國式的,可是,中國官員卻與仆人交談?!都t樓夢》這樣的書里,人們也和仆人進(jìn)行交流。這只是一種差異,并不是說中國人對社會階級沒有概念,也不是說中國沒有巨大的階級差異,我們這里討論的是怎么對待家仆,還是有相當(dāng)局限。
不過,這和專制不是一回事。很明顯,專制控制在清代中國確實(shí)存在。例如,清代中國的政治是一場賭注很大的游戲,惹上麻煩的人就會被流放,甚至可能會被處死。書中我談到,直隸按察使盛泰向阿美士德使團(tuán)詢問過一些問題,為此嘉慶皇帝對他很不滿,把他流放到關(guān)外做苦力,12年后被重新啟用,掌管西藏事務(wù)。我感到震驚。因?yàn)閷?8世紀(jì)的英國官員來說,最糟糕的事情就是找不到工作。
界面文化:在《翻譯的危險》一書中,你談到了當(dāng)譯員的危險。這種危險能否理解為與專制君主打交道的危險?因?yàn)楫吘挂谎圆缓暇涂赡艿裟X袋、被流放。
沈艾娣:確實(shí)這是危險的。李自標(biāo)面臨著具體的生命危險。小斯當(dāng)東回到英國后,沒有人注意他,他面臨著被人嘲笑和無法從政的危險。我想這是兩點(diǎn)主要的危險。當(dāng)然,書名也是雙關(guān),講的是翻譯這件事有多么的困難。
02 小斯當(dāng)東為獲得尊重而支持鴉片戰(zhàn)爭
界面文化:小斯當(dāng)東認(rèn)為“夷”翻譯為barbarian是不妥的,你對此如何看待?你也談到,與小斯當(dāng)東不同,馬禮遜(Robert Morrison)在翻譯時會去尋求漢語詞語的本源意義,由此也強(qiáng)化了差異。比如嘉慶本意要安撫英國攝政王的信件,他卻譯成“從上天和運(yùn)轉(zhuǎn)的自然那里承接了(對世界的統(tǒng)治)的至高無上的君主向英國的國王發(fā)布的一條皇帝的指令”。你怎么看待小斯當(dāng)東和馬禮遜的不同翻譯風(fēng)格?
沈艾娣:英國人決定把“夷”譯為barbarian,是因?yàn)樗姓魏x,會鼓勵英國與中國開戰(zhàn)。 而小斯當(dāng)東說,不,我們不應(yīng)該這樣做,我們應(yīng)該把它譯為foreigner。他認(rèn)為不該這樣翻譯是有道德原因的,因?yàn)檫@會對現(xiàn)實(shí)世界產(chǎn)生影響?!耙摹辈⒉煌耆韧趂oreigner或barbarian,“夷”是“夷”,foreigner是foreigner,barbarian是barbarian,中英文中并沒有完全對應(yīng)的詞,因?yàn)槿A夷并不是英語國家的人看待世界的方式。
斯當(dāng)東在廣州的時候把“該國王”譯成“his Majesty King George the Third,” 我同情理解小斯當(dāng)東的翻譯風(fēng)格,因?yàn)?/span>如果當(dāng)時用英文寫外交信件就會使用這樣的詞。馬禮遜則會在充分理解每個詞的意思之后盡可能精確地進(jìn)行翻譯,這種風(fēng)格是現(xiàn)在英國大學(xué)里的風(fēng)格。我認(rèn)為,如果想要充分理解另一種文化,馬禮遜的風(fēng)格確實(shí)很有幫助,但是如果要從事外交工作,不該一字一句地譯,而該理解對方的意思。
界面文化:你寫了很多關(guān)于小斯當(dāng)東如何為中國發(fā)聲和辯護(hù)的故事。但是在很多中國讀者只記得他是支持進(jìn)行鴉片戰(zhàn)爭的。為何有這種分裂?
沈艾娣:小斯當(dāng)東是一個譯員,有很強(qiáng)的洞察力,能看到任何問題的正反兩面。回到英國后他想成為一名外交官,但不被允許,因?yàn)樗纳鐣匚槐扔?/span>外交大使的大多數(shù)人都低。他還很害羞,不擅長公開演講,而且那時候的中國問題專家也不算什么,他們根本沒把他當(dāng)回事。他有過一次可怕的體驗(yàn)——他在議會演講時,大家陸續(xù)走了出去。他真的很想要得到人們的尊敬,結(jié)果,意圖對中國宣戰(zhàn)的外交大臣巴麥尊給他提供了尊敬——小斯當(dāng)東被告知,如果你為我們發(fā)言,我們會讓你發(fā)言,而且會把你放在辯論的第一位。為此,他說了一些他不太同意的話,但他其實(shí)也有點(diǎn)同意這些話,因?yàn)樗偸悄芸吹秸磧擅?。他認(rèn)為是英國人的行為導(dǎo)致了鴉片戰(zhàn)爭,但這并不意味著他一定認(rèn)為英國人不應(yīng)該進(jìn)行戰(zhàn)爭。
在辯論中,他站在了政府一邊。但如果你真正讀完他說的全部內(nèi)容,這個立場就根本說不通。他是為了得到尊重才這么說的,但他最終也沒有得到尊重,《南京條約》簽訂時,他要求看中文版,他們說不行。這就是他的悲慘處境。不過,我想他對人們認(rèn)為他支持戰(zhàn)爭并不介意,因?yàn)樗緛聿⒉恢竿藭A,英國人獲勝后,他感到支持戰(zhàn)爭也有了底氣。
界面文化:譯員關(guān)乎信任和忠誠。但是李自標(biāo)私自提出請求朝廷善待中國天主教徒。據(jù)此《龍與獅的對話》作者王宏志分析說,他的忠誠不在英方,也不在中方,一切都受到他信仰和身份影響。
沈艾娣:我不認(rèn)為忠誠是他考慮的主要問題。他希望談判取得成功,希望雙方能達(dá)成一致。很多關(guān)于口譯的研究都表明,讓雙方達(dá)成一致是譯員自我塑造的一部分。當(dāng)然為了自己的安全,李自標(biāo)也希望雙方能達(dá)成共識。
由于白蓮教起義,清朝對天主教徒進(jìn)行了一系列鎮(zhèn)壓。李自標(biāo)后來的書信表明,他對清朝在1820年代和嘉慶年間迫害天主教徒的行為竟然不加批判。他對清朝的態(tài)度是非常積極的。在覲見之后他對馬戛爾尼則多有批判。李自標(biāo)的身份首先是涼州的天主教徒,他的忠誠是對自己所在社區(qū)的忠誠,不是對天主教整體的忠誠,他希望武威的人民能安全地生活。沒有人要求他做個忠臣,有趣的是,當(dāng)時盛泰還告訴小斯當(dāng)東寫中文應(yīng)該用“臣”這個詞,暗示小斯當(dāng)東應(yīng)該做一個忠臣。
馬戛爾尼希望通過友誼,而不是身份,讓李自標(biāo)對他產(chǎn)生個人忠誠。清朝官員也試圖與李自標(biāo)交朋友,有時也希望通過威脅來培養(yǎng)忠誠,對小斯當(dāng)東也一樣。
界面文化:馬戛爾尼選擇中國人給他做翻譯,看起來和現(xiàn)在常見的做法不一樣,現(xiàn)在每個國家都有自己的譯員。你在書中談到,18世紀(jì)共同經(jīng)歷的那個相互聯(lián)系的世界已經(jīng)遠(yuǎn)去,口譯或者筆譯,在帝國主義和民族主義的支配中,失去了過去的復(fù)雜性。
沈艾娣:現(xiàn)在是雙方都有譯員,他們每個人都被期待要忠于本國。但當(dāng)撒切爾夫人與俄方談話時,并不信任英國外交部的口譯,因?yàn)樗J(rèn)為英國外交部有自己的外交政策議程,而這不是她的議程,所以她要求讓其他人為她翻譯。這和馬戛爾尼不希望東印度公司為他翻譯類似。我相信,在中國,不同的機(jī)構(gòu)和參與者也都會希望用自己的口譯員。
很明顯,有一種現(xiàn)在略顯過時的歷史曾風(fēng)靡一時——對民族國家身份的強(qiáng)烈強(qiáng)調(diào)是19世紀(jì)歷史的重要組成部分,但在現(xiàn)代早期,在18世紀(jì),民族國家的身份認(rèn)同的問題不那么顯著。馬戛爾尼認(rèn)為自己是英國人,他出生在愛爾蘭,有強(qiáng)烈的愛爾蘭身份認(rèn)同。很多時候,他的階級身份認(rèn)同似乎比他的國家身份認(rèn)同還要強(qiáng)烈。這對他來說更重要。清朝官員雖然是中國人,但是是和自己一樣的精英。到了19世紀(jì),民族主義、種族主義興起了,英國精英認(rèn)為所有中國人都是一個樣。
現(xiàn)在有很多精英都過著全球化的生活,而實(shí)際上,我認(rèn)為喜歡閱讀這本書的人群中就有這樣的人:一生都生活在世界各地,擁有多重身份和故事的中國人。這類全球史讓他們的生活更有意義。所有從印度遷徙到英國,或從英國遷徙到美國,或從中國遷徙到世界各地的人們,可以從中看到更早版本的自己的故事。在這個更早版本中,有著各種各樣積極的互動,也不乏戰(zhàn)爭和剝削。