文|價值星球Planet 丹木
編輯|麻吉
3月21日,全球最大付費流媒體平臺網(wǎng)飛(Netflix)推出《三體》劇集第一季,引發(fā)了海內(nèi)外觀眾的激烈討論。
大量國內(nèi)讀者認為,網(wǎng)飛版《三體》對原著進行了“魔改”,而改編后“美劇化”的故事和人物設(shè)定都顯得非常粗糙。在海外市場,雖然網(wǎng)飛版《三體》沒有因文化差異導(dǎo)致的如潮差評,評論兩極分化也依然嚴重。
由于文化背景差異等因素,許多國內(nèi)文化IP的出海之路并不順暢。即便是《三體》這樣主要聚焦當代和未來視角,更具“普世性”的科幻作品,在通過“美式思維體系”的表達過程中,仍然呈現(xiàn)出對中式文化內(nèi)核和人文哲思表達的丟失和走樣。
盡管如此,由主流美劇班底打造的《三體》在網(wǎng)飛平臺上映,仍是中國文化IP走向國際的一次“里程碑”式的嘗試,意味著中國科幻加快融入全球影視產(chǎn)業(yè)鏈,并創(chuàng)造更多商業(yè)價值的可能性。
此前,專注于《三體》IP內(nèi)容開發(fā)的三體宇宙(上海)文化發(fā)展有限公司曾透露,《三體》是網(wǎng)飛有史以來單集投資最昂貴的劇集。而作為中國甚至全球科幻界頂級IP,《三體》IP聯(lián)名的體驗和消費品市場價值累計已超過20億元。
圖源:微博
網(wǎng)飛開講“中國故事”
在網(wǎng)飛版《三體》推出前,中國《三體》粉絲對這次影視化改編既有期待,又不乏擔憂。
網(wǎng)飛版《三體》編劇,也是美劇《權(quán)力的游戲》的編劇?!稒?quán)力的游戲》改編自著名嚴肅奇幻作品《冰與火之歌》?!稒?quán)力的游戲》電視劇后幾季推出時,小說尚未完稿,而劇組自行設(shè)計的情節(jié),被大量觀眾批評“爛尾”,認為失去原劇加持后,劇組并不具備講好故事的能力,劇集只剩下倉促結(jié)局,以及為吸引眼球營造的大量視覺特效。
許多《三體》粉絲擔心,網(wǎng)飛版《三體》會走上《權(quán)力的游戲》的老路,大刀闊斧地刪減劇情線索和人物后,僅以視覺效果和宏大場面作為吸引觀眾的唯一亮點。
電視劇上映后,不少觀眾發(fā)現(xiàn)這種擔憂變成了現(xiàn)實。為了把《三體》這個龐大的故事塞進總共8小時左右的劇集中,網(wǎng)飛版《三體》確實對人物進行了大量精簡。小說中的大部分角色被刪掉,在原著第二部、第三部才出現(xiàn)的羅輯、云天明、章北海、程心在電視劇第一季就已經(jīng)出現(xiàn),人物之間的關(guān)系也被簡化。
除此以外,最令中國觀眾無法適應(yīng)的,是中美之間巨大的文化鴻溝。改編后的人物變得更加“美劇化”,不僅由非洲裔扮演羅輯、印度裔扮演章北海,角色被加上了酗酒、濫用藥物等惡習,劇情中還增加了大量原著中不存在的戀愛關(guān)系。
同時,網(wǎng)飛版《三體》在人物動機的設(shè)定上也更加粗糙。由于文化差異,歷史場景或許可以被逼真復(fù)原,但人物動機卻很難被完整表達。
例如,在原著中,葉文潔出于對人性的失望按下了按鈕,而劇中則把葉文潔塑造成了一個被復(fù)仇念頭纏繞的“戀愛腦”,與伊文斯談起了戀愛,讓很多觀眾難以接受。
科幻愛好者蘇西向價值星球表示,自己很早就讀過《三體》,也看過多個不同版本的影視作品,盡管網(wǎng)飛版《三體》的特效尚可接受,但在價值觀內(nèi)核上,充滿了“美國人的傲慢”:壓縮劇情和人物、請美國演員出演都可以接受,但把西方人的生活習慣和價值體系嫁接到中國科幻故事的人物身上,就顯得非常生硬、怪異。
“懷疑他們有沒有認真讀過小說,完全沒有展現(xiàn)出人物的精神內(nèi)核,只是在靠美劇觀眾喜歡的元素吸引眼球,特效也并沒有比騰訊版好上太多?!碧K西說。
巨大的文化差異,導(dǎo)致中國觀眾很難為網(wǎng)飛版《三體》給出好評。在國外,盡管沒有因文化差異導(dǎo)致的如潮差評,但評論兩極分化仍然嚴重。
部分媒體給予了網(wǎng)飛版《三體》好評。例如,《華盛頓郵報》評價《三體》“以同情和微妙的方式,平衡了有缺陷和困惑的科學(xué)家的觀點和困境?!?;《紐約時報》則刊發(fā)了一篇影評,稱網(wǎng)飛版《三體》是“宇宙級的奇觀”,以視覺奇觀和令人驚嘆的場景,將劉慈欣小說中的硬核科學(xué)帶上了熒幕。相比而言,之前騰訊版《三體》上映時,《紐約時報》給出的評價僅僅是“忠實于原著的平庸之作”。
而批評者則認為,網(wǎng)飛版《三體》缺乏想象力,像是工廠流水線的產(chǎn)物,沒有什么新意。
圖源:微博
新聞媒體Inlander影評人Josh Bell認為,“三體游戲”乏味的虛擬現(xiàn)實場景在前半季中占據(jù)主導(dǎo)地位,相對于單集2000萬元的預(yù)算來說,特效“極其丑陋,令人震驚”,而小說中吸引美國讀者的內(nèi)容在這部劇集中幾乎沒有展現(xiàn)。
《每日郵報》的編輯則認為,劇情講解世界觀太慢:“兩小時后,我們才開始了解這個故事的內(nèi)容是外星人入侵的威脅”,并批判編劇只是因改編《權(quán)力的游戲》碰巧走運而已。
在大眾評分方面,海外普通用戶給出的評分比豆瓣略高,但仍然略顯平庸。
在爛番茄上,該劇首日收獲了74%的專業(yè)影評人評分和64%的爆米花指數(shù),低于《權(quán)力的游戲》始終保持90%以上的指數(shù)。而在IMDb上,《三體》收獲了7.3分(滿分10分)的評分??梢哉f,這部貼近歐美人觀劇習慣的作品只是拿到了及格的成績,并沒有成為爆款。
《三體》背后的商業(yè)潛力
盡管海內(nèi)外觀眾對網(wǎng)飛版《三體》的評價不如預(yù)期,但不可否認的是,《三體》仍是近年中國最具價值的IP之一。
最初,《三體》和劉慈欣的其他小說一樣,只在一部分科幻小說愛好者中流傳。2009年,一位名叫宋春雨的女編劇認為《三體》潛力巨大,和做導(dǎo)演的丈夫張番番以據(jù)傳10萬元的價格買下了《三體》影視版權(quán),但此后影視化過程一直擱置。
然而,劉慈欣和《三體》的命運在2015年突然改變。當年,《三體》獲得了世界科幻小說界的最高獎項之一——雨果獎。這一獎項被譽為科幻小說的諾貝爾獎,而劉慈欣成為了第一個獲得該獎項的亞洲作者。
劉慈欣在雨果獎獲獎感言中提到:“作為一個科幻小說迷,我閱讀過很多雨果獎獲獎作品……對我來說,雨果獎顯得很遠,我從沒想過自己會跟它產(chǎn)生關(guān)系。”
《三體》獲獎后,成為各大書店的爆火暢銷書,劉慈欣的知名度也大幅提升,被粉絲視為拯救中國科幻的“天選之子”。
《三體》走紅后,游族網(wǎng)絡(luò)創(chuàng)始人林奇在與張番番夫婦就《三體》版權(quán)進行多輪拉鋸后,最終以1.2億元人民幣的價格買下版權(quán)。2018年12月,林奇成立三體宇宙(上海)文化發(fā)展公司。
此后,《三體》被開發(fā)出了漫畫、動畫、《我的三體》衍生動畫、廣播劇、舞臺劇等多個文化產(chǎn)品。2020年6月,游族網(wǎng)絡(luò)還披露子公司“游族互娛”與三體宇宙(上海)簽署合同,將開發(fā)多款《三體》游戲。雖然林奇在之后意外離世,但《三體》IP輻射下的“三體宇宙”,已經(jīng)逐漸成型。
2023年初,三體宇宙公司CEO趙驥龍透露,截至2022年底,《三體》IP聯(lián)名的體驗和消費品市場價值累計超過20億元,未來有計劃在影視聽、泛文化、互動娛樂和實景娛樂等賽道,每年推出1-2部作品,甚至希望像《哈利波特》等知名IP一樣,能夠進一步延伸到線下。
目前,雖然《三體》電影和游戲仍處于長期擱置中,但有較大的想象空間。不過,想要通過電影和游戲繼續(xù)提高《三體》的商業(yè)價值,也并不是一件容易的事。
《三體》原著是一部鴻篇巨制,涉及的世界觀、人物關(guān)系復(fù)雜,想要既忠實原著,完美呈現(xiàn)細節(jié),又適應(yīng)電影、游戲等不同的敘事方式,是一項艱巨任務(wù),而一旦改編不符合粉絲群體的預(yù)期,就會像動畫版和網(wǎng)飛版《三體》一樣遭到粉絲口誅筆伐。
此前,林奇主導(dǎo)的《三體》電影改編已經(jīng)殺青,但由于林奇對電影拍攝不夠滿意、特效公司破產(chǎn)等原因,《三體》電影一直沒有下文。直到游族網(wǎng)絡(luò)首席風控官許垚因公司經(jīng)營矛盾向林奇、趙驥龍等人投毒,導(dǎo)致林奇離世,電影仍未有任何進展。
林奇去世后,游族公司曾經(jīng)宣稱要加緊《三體》游戲的開發(fā),但線性敘事的小說要改編成網(wǎng)狀劇情結(jié)構(gòu)的游戲,難度將變得更大。
中國文化IP出海,仍有很長路要走
近年來,無論是中國作者、編劇還是觀眾,都對中國作品的國際化滿懷期待,希望更多的優(yōu)秀作品能夠“走出去”,向美劇、韓劇一樣實現(xiàn)“文化輸出”。
不過,由于中美之間的文化差異等原因,到目前為止,中國很少有出海成功、在海外主流輿論收獲大量好評的影視作品。
2012年,網(wǎng)飛上線中國大熱劇集《甄嬛傳》,將原本76集的電視劇剪成6集,刪除了大量支線,只保留了甄嬛的成長經(jīng)歷,并改名《宮中的后妃們》(Empresses In Palace)。
但這部短劇并未在海外市場激起什么大的水花,反而是國內(nèi)觀眾將其中略顯尷尬、生硬的翻譯當成了梗,在各種社交平臺上廣泛傳播。
《甄嬛傳》改編自國內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)小說,故事以清代宮廷為背景,編劇、導(dǎo)演也都是中國人。對外國觀眾來說,《甄嬛傳》變身為經(jīng)過大量剪輯并搭配英文字幕、配音的美劇后,在歷史文化層面和臺詞語言表達層面的理解成本依然很大,而缺乏共鳴的故事,也自然難以激起觀眾的興趣。
一方面,國劇出海想要獲得主流市場的認可不易;另一方面,美國編劇、導(dǎo)演講述的“中國故事”,也很難被中國觀眾理解和欣賞。
2020年迪士尼出品的真人電影《花木蘭》,由劉亦菲主演,但許多中國觀眾在看完電影后,認為迪士尼并不了解中國。以電影的服化道為例,一些網(wǎng)友認為電影設(shè)計完全沒有中國韻味,只是美國人對中國文化的“拙劣想象”。
而此次網(wǎng)飛版《三體》最讓中國觀眾不滿的,也是它生硬地把美國人的思維和生活方式,嫁接到了原著中一些明顯充滿“中國式文化背景”的主角身上。
即便是在國外觀眾群體中,也有對網(wǎng)飛版《三體》價值觀的批評。一些閱讀過《三體》小說原著的國外觀眾認為,網(wǎng)飛的改編沒有體現(xiàn)中國特有的思想內(nèi)涵和人文主義,他們更想看到有中國特色的影視改編。
但制造一部既能反映中國文化特色和價值觀,又能夠被全球觀眾認可的影視作品并不容易。
2016年,由張藝謀執(zhí)導(dǎo),中國電影股份有限公司、樂視影業(yè)、傳奇影業(yè)、環(huán)球影業(yè)聯(lián)合出品的電影《長城》在賀歲檔上映。盡管演員陣容豪華,服化道力求中西融合,最初也有孵化IP的想法,但最終“中國拯救世界”的宏愿并未能實現(xiàn)。
由于好萊塢投資方的施壓,張藝謀放棄了最初的構(gòu)想,《長城》變成了中國文化元素和好萊塢“打怪獸”套路電影的縫合體,投資收益率和口碑都不理想。此后,便極少有人進行此類嘗試。
比起歐美,中國的影視行業(yè)特別是電影工業(yè)起步較晚,想要從接受西方文化輸入變成文化輸出,仍有很長一段路要走。
無論翻譯、改編、合作拍攝成功與否,中國影視行業(yè)和作品的影響力正在逐漸提高。這個從無到有、從弱到強的過程,需要的是不斷探索、嘗試和交流、磨合。也許,在未來的幾年,甚至十幾年后,中國也會誕生像韓劇《王國》《黑暗榮耀》一樣在網(wǎng)飛上收獲高口碑的電影作品。