編者按:1954年,納博科夫完成了《洛麗塔》,但直到1957年遇到出版人沃爾特·明頓之前,他始終找不到愿意接受這部小說(shuō)的美國(guó)出版商。1958年,這部冒犯?jìng)惱淼男≌f(shuō)一經(jīng)出版,即引起軒然大波,同時(shí)也沖上了熱賣(mài)榜單。
1958年,還沒(méi)有數(shù)百所獨(dú)立學(xué)校調(diào)查學(xué)生被教職員性虐待的指控并將其公之于眾,天主教會(huì)還沒(méi)有被曝光為戀童癖者的避風(fēng)港。那么,今天的讀者在重讀《洛麗塔》時(shí)會(huì)看到什么?《愛(ài)說(shuō)教的男人》作者麗貝卡·索爾尼特(Rebecca Solnit)在一家文學(xué)網(wǎng)站上勇敢表達(dá)了她對(duì)《洛麗塔》的觀點(diǎn):“只有當(dāng)你認(rèn)同洛麗塔的時(shí)候,你才會(huì)明白這是一本一個(gè)白人男性在幾年里連續(xù)強(qiáng)奸一個(gè)孩子的故事。你讀《洛麗塔》的時(shí)候是否努力讓自己無(wú)視這樣的劇情和人物?故事與你自己的經(jīng)歷難道沒(méi)有一點(diǎn)關(guān)系嗎?”
正是這些重要且復(fù)雜的問(wèn)題,刺激珍妮·明頓·奎格利(Jenny Minton Quigley)編了一本新書(shū),名為《洛麗塔重生》(Lolita in the Afterlife)??窭恰堵妍愃烦霭嫒宋譅柼亍っ黝D的女兒,她在大學(xué)一年級(jí)的英語(yǔ)文學(xué)課上遇到了這本小說(shuō),并被其深深吸引。三十年后,奎格利成為三個(gè)孩子的母親,重讀《洛麗塔》時(shí)感到了深深的不適和懷疑,那時(shí)她已和父親一樣成為了出版人。
她問(wèn)自己:我會(huì)不會(huì)疑惑為什么洛麗塔的聲音不見(jiàn)了?我有膽量在現(xiàn)在出版《洛麗塔》嗎?我的兒子們就快要上大學(xué)了,他們會(huì)怎么讀《洛麗塔》?要應(yīng)該如何理解這部小說(shuō)從出版至今不斷收到的贊譽(yù)與非議?
《洛麗塔重生》收錄的29篇文章都是由《洛麗塔》激發(fā)的私人體驗(yàn),從不同視角探討了我們今天應(yīng)當(dāng)如何閱讀《洛麗塔》——1950年代美國(guó)“在路上”的公路文化;日本的“洛麗塔”亞文化;不同族裔的人對(duì)亨伯特的態(tài)度和洛麗塔的態(tài)度;律師視角、母親視角、少女視角、中年男性視角;納博科夫本人和妻子薇拉對(duì)《洛麗塔》的真實(shí)顧忌;庫(kù)布里克在《洛麗塔》電影改編中的體驗(yàn)……
下面這篇書(shū)摘來(lái)自美國(guó)作家維克托·拉瓦勒(Victor La Valle),他為《洛麗塔重生》貢獻(xiàn)了一篇對(duì)于亨伯特·亨伯特的精彩分析,題為《色令智昏》。納博科夫筆下的這位男子何以充滿(mǎn)魅力同時(shí)又充滿(mǎn)罪惡?他拒絕謝罪和道歉,又為何令千千萬(wàn)萬(wàn)的讀者一直恐懼至今?
《色令智昏》(節(jié)選)
撰文 | 維克托·拉瓦勒
翻譯 | 劉海平 秦貴兵
我曾經(jīng)有一個(gè)長(zhǎng)相英俊的學(xué)生。如果說(shuō)魅力就像吸鐵石一樣,他上課第一天走進(jìn)教室,大多數(shù)同學(xué)――無(wú)論性別或性取向――都像金屬屑一樣向他靠近。在教室里當(dāng)教授是挺奇怪的。教授參與其中卻不算數(shù)。至少我是一直這么思考這個(gè)角色的。盡管我和學(xué)生在同一間教室里,但我不是他們中的一員。我發(fā)現(xiàn),如果我與之隔開(kāi)一段距離,教授這份工作會(huì)容易一些。我希望他們都表現(xiàn)很好,我希望為他們的教育盡責(zé),但結(jié)束之后我想下班回家。
就這樣,這位英俊的年輕男子走了進(jìn)來(lái)――對(duì)我們班的人數(shù)來(lái)說(shuō),教室太小――他們甚至還未從椅子上起身,就朝他擠過(guò)去,簡(jiǎn)直是爬向他。他們突然間成了向著太陽(yáng)的花朵。他上課遲到了,所以沒(méi)時(shí)間享受大家的愛(ài)慕。最終,我意識(shí)到,他甚至注意不到這樣的關(guān)注,就像鯊魚(yú)必定注意不到吸附在身上的?魚(yú)。
我們姑且叫他特里吧。特里進(jìn)入教室,走向一張空椅子,也就意味著他必須坐得更靠前。他身高六英尺半,一屁股坐在椅子里,但頭顱依然高高在上。他把臉上的頭發(fā)吹開(kāi),用手指著我。直到此刻,在所有這些叮當(dāng)響動(dòng)和打斷后,他才問(wèn)研討班的名字,以確定自己來(lái)到了正確的教室。
我看了眼花名冊(cè),點(diǎn)了他的名字。就這樣,特里加入了我們班。
像加里·格蘭特(Cary Grant)型的漂亮男人持有一本總會(huì)被人蓋章的護(hù)照。他過(guò)安檢的時(shí)候,揮手直接讓他通過(guò),不用檢查行李。就比如,如果特里稍微沒(méi)那么帥,我會(huì)樂(lè)意忽略因他的遲到造成的擾亂嗎?我不知道。
特里就是這樣用美貌迷惑了我們。我們(甚至我自己)花了很長(zhǎng)時(shí)間才意識(shí)到特里是個(gè)惡魔。事實(shí)上,我想說(shuō),主要因?yàn)樘乩锏拈L(zhǎng)相,我們忽視了許多信號(hào):脾氣暴躁、不愿容忍辯論。學(xué)生都盡力挨著他坐,通過(guò)閑聊和玩笑博取他的注意。他在學(xué)院參加了兩項(xiàng)體育運(yùn)動(dòng),主修工程。即使身上包裹著厚厚的冬裝,他依然風(fēng)度翩翩。然而后來(lái),在學(xué)期快要結(jié)束的一堂課上,他威脅要?dú)⒘硪粋€(gè)學(xué)生。
****
人們往往忘記亨伯特·亨伯特相當(dāng)英俊?;蛘?,至少他是這樣告訴讀者的:“讓我再平靜地重復(fù)一遍:除去我的不幸,我過(guò)去是,現(xiàn)在仍然是一個(gè)英俊出眾的男性――穩(wěn)健、高大、柔軟的黑發(fā),有一種抑郁但格外誘人的風(fēng)度?!?/p>
我現(xiàn)在想承認(rèn),對(duì)這部經(jīng)典小說(shuō)中的每個(gè)字都應(yīng)該帶著懷疑的態(tài)度去讀。側(cè)目而視不相信對(duì)文本來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。然而,我的確相信納博科夫希望讀者嚴(yán)肅對(duì)待這一點(diǎn)。這個(gè)男人必須如充斥全書(shū)的文字所描述的那樣漂亮。在《洛麗塔》中,美人就是野獸。這也許是我對(duì)兩個(gè)電影版最大的批評(píng)。詹姆斯·梅森(James Mason)很莊重,杰瑞米·艾恩斯(Jeremy Irons)很優(yōu)雅,但我認(rèn)為,兩個(gè)演員都不如我想象中納博科夫意圖表現(xiàn)的那么漂亮。納博科夫把亨伯特的自我認(rèn)知、他的美,與某種男子漢氣概,甚至如狼似虎的氣質(zhì)聯(lián)系起來(lái)。不是黎明日出的美,而是某種更野蠻的美:火山爆發(fā)、龍卷風(fēng)毀滅土地那樣的美。那才是亨伯特。一個(gè)召過(guò)“大約80位”妓女的男人。他坐在公園里,觀察玩游戲的孩子,耐心得像潛伏在水邊的鱷魚(yú)。他強(qiáng)迫新婚妻子穿“一件普通的女孩睡衣,那是我設(shè)法從一所孤兒院的亞麻布衣櫥里偷出來(lái)的”。這個(gè)男人高大帥氣又有誘惑力的設(shè)定是納博科夫最絕妙的選擇之一。
這樣的人是個(gè)戀童癖違背了人們的期待。通常對(duì)這類(lèi)男人的描述更接近任菲爾德(Renfield),而不是德古拉伯爵(Dracula)。丑陋、萎縮、蒼白、緊張不安――比如,當(dāng)你看到如此一個(gè)人出現(xiàn)在銀幕上,你會(huì)奇怪,怎么會(huì)有人被欺騙。我們想要相信――需要相信――這種人的外表就發(fā)射著變態(tài)的信號(hào)。當(dāng)然,恐怖的是,他們并不會(huì)發(fā)射信號(hào)。
****
如果我們同意亨伯特·亨伯特確實(shí)是個(gè)惡魔,那對(duì)現(xiàn)代讀者來(lái)說(shuō),下一個(gè)問(wèn)題是他是如何變成這樣的。我們渴望解讀這個(gè)如尼文(runes)般神秘的問(wèn)題,破譯出清晰的答案。即使以亨伯特的腔調(diào),他似乎會(huì)拒絕任何人施予的憐憫,但納博科夫?yàn)楹嗖靥峁┑谋尘肮适碌拇_可怕得恰到好處。他的母親在他3歲時(shí)去世了――她算是文學(xué)史上最有名的淪為括號(hào)注解的受害者了。他寫(xiě)道:“除卻存留了黑暗過(guò)去里一小袋的溫暖,在記憶的洞穴和幽谷中,她無(wú)影無(wú)蹤?!?/p>
他母親的姐姐西貝爾(Sybil)充當(dāng)了“無(wú)薪酬家庭教師兼女管家”。在亨伯特16歲生日后不久,她也去世了。
亨伯特缺席的父親“在里維埃拉(Riviera)開(kāi)了一家豪華飯店”。關(guān)于他完全沒(méi)什么可說(shuō)的。不過(guò),既然我們?cè)谡務(wù)摫瘎。瑫?shū)里在很早的時(shí)候就提供了一個(gè)細(xì)節(jié),是關(guān)于亨伯特如何獲得性教育的:“父親以喜悅又灑脫的態(tài)度教給我所有他認(rèn)為我需要的性知識(shí),這正是在1923年秋天送我去里昂一所公立中學(xué)之前(我們將在那兒呆三個(gè)冬天);但請(qǐng)注意,就在那年夏天,他和R夫人及她的女兒去意大利旅行了,于是沒(méi)人聽(tīng)我訴苦,也沒(méi)人給我指點(diǎn)了?!?/p>
所以,概括一下:亨伯特的母親去世了;他的姨媽作為代理監(jiān)護(hù)人后來(lái)也去世了;他的爸爸跟另一個(gè)女人和她的孩子跑了,還把自己的兒子塞進(jìn)了一家寄宿學(xué)校,就像把一本古代歷史書(shū)留在高高的書(shū)架上收集灰塵。
在另一種類(lèi)型的小說(shuō)中,我們終于看清亨伯特為何是個(gè)惡魔了:貪婪的自我主義者,兒童強(qiáng)奸犯和綁匪;他會(huì)被解釋清楚,而且這樣他會(huì)被理解??释@得理解是人類(lèi)天然的沖動(dòng)。如果這個(gè)沖動(dòng)能被組織起來(lái),進(jìn)行分類(lèi),那就可以被馴服。任何能被馴服的東西都不算真的可怕。不過(guò),在這本經(jīng)久不衰的經(jīng)典作品結(jié)尾后,我敢說(shuō),任何人――甚至包括亨伯特·亨伯特――都不敢解釋他是如何成為這樣的怪物。這個(gè)怪物不斷強(qiáng)奸一個(gè)孩子,還把供認(rèn)罪行變成了一封噴滿(mǎn)香水的情書(shū)。
當(dāng)然,納博科夫清楚地知道這就是全部意義。亨伯特·亨伯特自始至終都是個(gè)惡魔,但在他自己的敘事里,他從未如此看待自己。如果在書(shū)的結(jié)尾,納博科夫把這個(gè)啟示強(qiáng)加在他身上,這本書(shū)將會(huì)多么令人愉快啊。如果在最后一段中,亨伯特祈求讀者的原諒,祈求洛麗塔的原諒,并明確承認(rèn)自己犯下的所有壞事,那這會(huì)是本多么樸素、整潔的小說(shuō)啊。不過(guò),如果納博科夫真那樣做了,我們就不會(huì)還在閱讀或者討論這本書(shū)了。
相反,在他最后的話(huà)里――他的自白的最后一句話(huà)――亨伯特把自己和洛麗塔永遠(yuǎn)捆綁在一起?!拔艺谙霘W洲的野牛和天使,在想顏料持久的秘密,預(yù)言家的十四行詩(shī),藝術(shù)的避難所。這便是你與我能共享的唯一的永恒,我的洛麗塔。”我能想象到的文學(xué)作品中令人毛骨悚然的結(jié)局莫過(guò)于此了。這個(gè)孩子永遠(yuǎn)得不到自由。依據(jù)我們從小約翰·雷的簡(jiǎn)介中得到的推斷,還有這位年輕女性死于分娩的消息,亨伯特的話(huà)的確一語(yǔ)成讖了。
亨伯特贏了。他不折不扣地大獲全勝。無(wú)論這個(gè)詞有多少含義,都能滿(mǎn)足他丑陋的心。這樣的男人往往如此。納博科夫并不想讓讀者好受。
他就是想讓我們感到恐怖。
本文書(shū)摘部分來(lái)自《洛麗塔重生:再讀二十世紀(jì)最駭麗小說(shuō)的冒險(xiǎn)》一書(shū),較原文有刪節(jié),標(biāo)題為編輯自擬,經(jīng)出版社授權(quán)發(fā)布。