大江健三郎的思想非常具有前瞻性,尤其在意未來的年輕人。在接受界面文化采訪時(shí),作為大江健三郎中文譯者之一的竺家榮如此評價(jià)道。她還表示,面對核危機(jī)和軍國主義及戰(zhàn)爭思想,大江抱有極大的憂患意識,也呼吁人們早早防備思想上的侵蝕。
根據(jù)日媒NHK的消息,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,日本作家大江健三郎于3月3日在日本逝世,享年88歲。而竺家榮則是在2008年翻譯了大江健三郎的三本隨筆——《在自己的樹下》《康復(fù)的家庭》《寬松的紐帶》。
2009年大江健三郎來到中國,竺家榮也在社科院的會(huì)議上與大江健三郎見面?!?009年社科院組織了一個(gè)會(huì)議,當(dāng)時(shí)許金龍老師(大江健三郎的另一位中文譯者)主要負(fù)責(zé)聯(lián)系,我就要求大江先生給我簽個(gè)字,他就幫我引薦了一下,我們有個(gè)合影。但沒機(jī)會(huì)聊天,他特別忙,就說了感謝,他一直希望這套書(指竺家榮翻譯的三本隨筆集)能在中國出版,因?yàn)樗蛯戇^這么幾本給寫年輕人的書,里面插圖是他老婆畫的。這套書在后來又經(jīng)過修改,又由活字文化出版過一次。”
相比大江健三郎的其他作品,寫給年輕人的隨筆還是深入淺出、較為好懂的,竺家榮表示,“后面她翻譯《燃燒的綠樹》感覺相當(dāng)難,就像看天書一樣。大江健三郎開始寫作的風(fēng)格就已經(jīng)很成熟、難懂以及陰郁了,后面變得沒那么陰郁了,但更難了?!彼f,但就算這幾本隨筆,也有許多人名地名俗語寓言,注釋非常多,查起來相當(dāng)困難,而且這幾本書都是用給孩子的口吻講述的,需要準(zhǔn)確傳遞出這點(diǎn)也不簡單。
除了隨筆,竺家榮也翻譯過大江健三郎的小說《被偷換的孩子》?!啊侗煌祿Q的孩子》這本比起隨筆更難,講的是小鬼把漂亮的孩子偷換成了丑孩子。這實(shí)際上是一個(gè)比喻,比喻天真無邪的孩子在社會(huì)上經(jīng)過熏染就變化墮落了。這里面涉及到大江健三郎妹夫、著名導(dǎo)演伊丹十三自殺的內(nèi)幕:自殺不是因?yàn)樗髞碓谏鐣?huì)上的經(jīng)歷,而是小時(shí)候受到的創(chuàng)傷。不知道這是真的,還是作家想象的——小說寫美國占領(lǐng)日本的時(shí)候,小孩子被利用去誘惑美國軍官,將美國軍官誘惑到深山里再殺死。”竺家榮說。值得一提的是,“被偷換的孩子”也是莫言發(fā)表關(guān)于大江健三郎作品的演講時(shí)重點(diǎn)闡述的意象,后來莫言的演講集的標(biāo)題即為《我們都是被偷換的孩子》。