正在閱讀:

游戲民間漢化的進化之路

掃一掃下載界面新聞APP

游戲民間漢化的進化之路

民間漢化組的辛勤付出,為原本一片荒蕪的國內游戲圈帶來了不少生機。

文|手游矩陣

作為FPS游戲的的頂流之一,《使命召喚19:現(xiàn)代戰(zhàn)爭2》在去年10月底上線后立刻吸引了大量玩家,游戲的熱度持續(xù)上升,在Steam銷量榜上也連續(xù)數(shù)周霸榜,最高在線人數(shù)超過26萬。

對于中國玩家來說,在熱烈討論游戲的戰(zhàn)役劇情和多人模式的同時,還有一件事情也非常值得關注,那就是這一代《使命召喚》具有爭議的翻譯問題。事實上,從《使命召喚16:現(xiàn)代戰(zhàn)爭》開始,游戲的漢化翻譯就已經(jīng)向“接地氣”的方向靠攏,像“一槍一個小老弟”這樣的幽默翻譯讓不少人都印象深刻。

不過,到了最新的《使命召喚19:現(xiàn)代戰(zhàn)爭2》,游戲的漢化翻譯似乎在這條路上越走越遠,整體的語言風格甚至有些“土味化”的趨勢,像“媽惹法克”這樣的俗氣音譯和類似于“我真的會謝”等網(wǎng)絡用語,讓不少玩家在游戲劇情里感覺出戲。

對于這樣的土味翻譯,不少玩家表示不滿,他們認為像這樣不合時宜的網(wǎng)絡梗,不僅在詞意和語境上不符合原文,還破壞了游戲帶來的沉浸感,漢化團隊似乎很想靠這樣的“小驚喜”博玩家一笑,卻弄巧成拙踩到了許多玩家的雷區(qū)。

值得一提的是,在去年7月發(fā)售的JRPG《異度神劍3》也遭遇了類似的漢化翻車事件,游戲的簡體中文翻譯引發(fā)了不少玩家的質疑,不僅有的地方語句不通順,還出現(xiàn)了“繃不住了”“上去送”等網(wǎng)絡用語,而漢化團隊的主要翻譯者與網(wǎng)友的罵戰(zhàn)更是火上澆油,一時間許多玩家都對《異度神劍3》簡中漢化口誅筆伐,上演了一場鬧劇。

在這樣的情況下,已經(jīng)有不少玩家開始抱怨,現(xiàn)在為游戲開發(fā)商服務的漢化工作者,還沒有以前為愛發(fā)電的漢化組有職業(yè)素養(yǎng)。這樣看來,那些曾經(jīng)在國內游戲圈十分活躍的民間漢化團隊,在許多人眼里自帶“專業(yè)”和“良心”的光環(huán)。

開荒拓土的先行者們

不可否認的是,民間漢化團隊之所以能在早期的國內游戲圈興起,官方漢化的缺少是最重要的原因之一。由于早期國內游戲圈的各種亂象,不少海外廠商并沒有重視國內的游戲市場,當時的許多熱門游戲都不考慮在中國大陸發(fā)行,自然也沒有為游戲適配簡體中文。

因此,即便是很快就在國內互聯(lián)網(wǎng)流傳開來的“學習版”游戲資源,一開始基本上也是沒有中文的,而對廣大中國玩家來說,游玩沒有中文的游戲,費解的痛苦總是遠大于游玩的快樂。

在這樣的條件下,一些玩家開始自發(fā)為那些沒有中文的游戲提供漢化,通過在網(wǎng)上發(fā)布漢化資源,讓廣大國內玩家能夠體驗到有完整中文翻譯的游戲。隨著走上這條道路的人越來越多,漢化者們逐漸組成了大大小小的民間漢化組,而得到漢化的游戲也越來越多。

在此期間,一些漢化組的規(guī)模越做越大,漢化過的游戲也逐漸積累,最終在國內游戲圈擁有了極高的聲望,蒹葭漢化組就是一個鮮明的案例,對于許多老玩家來說,這個漢化組實在讓人印象深刻,因為他們玩過的許多游戲,都是由蒹葭漢化組提供的漢化翻譯,其中包括早期的《使命召喚》系列、《GTA4》、《文明5》、《英雄連》和《全面戰(zhàn)爭》系列等,這些都是許多老玩家心目中的經(jīng)典游戲。

有趣的是,在當時的民間漢化組之間,也存在“術業(yè)有專攻”的說法,不同的漢化組側重的游戲類型也不同,例如蒹葭漢化組就對RTS和SLG游戲情有獨鐘,而另一個同樣有著高知名度的ACG漢化組,則致力于漢化各種日本掌機游戲,其中不乏老玩家耳熟能詳?shù)娜諒S大作,包括《怪物獵人》《逆轉裁判》和《火焰紋章》等經(jīng)典日式游戲。

在當時,絕大多數(shù)的漢化者都是免費對游戲進行漢化,各大漢化組也基本都是為愛發(fā)電,不求通過漢化獲取報酬。蒹葭漢化組組長“風騷的哈里斯基”曾經(jīng)在一次訪談中表示,即便漢化組已經(jīng)漢化了許多游戲,甚至與當時最大的游戲資源網(wǎng)站之一3DM有著很長一段時間的合作關系,但他們的收益始終是0。

不過,雖然民間漢化組中絕大多數(shù)人都是為愛發(fā)電的熱心人士,但這個圈子里也并不是沒有陰暗面,例如,當一款熱門游戲推出時,許多漢化組都想在第一時間發(fā)布自己的漢化資源,因此為了搶先占坑,許多漢化組顧不上潤色校對,先草草翻譯個大概,甚至會用上機翻這樣沒有水準的手段,在這種條件下放出的漢化資源,質量自然大幅下降,讓許多想要嘗鮮的玩家多少有些失望。

除此之外,一些漢化組的氛圍也并沒有外人想得那么友好。在知乎上曾有人提問現(xiàn)在可以通過什么渠道加入游戲漢化組,而一位答主卻上來潑了一桶冷水,他表示不少民間漢化組只是一群不太懂英語的玩家組成的自嗨小團體,不僅在漢化方面借助機翻敷衍了事,還帶有一些排外心理,他們漢化游戲只是為了追求一種優(yōu)越感。

誠然,在民間漢化組興盛的那個時期,很難保證如此龐大的圈子里總是一塵不染,但不可否認的是,對于絕大多數(shù)滿懷熱情的民間漢化者們來說,他們的主要目的從來不是為了自己,讓盡可能多的國內玩家有機會體驗那些優(yōu)秀的海外游戲,才是不少漢化組成立的初衷,也正是他們的辛勤付出,為原本一片荒蕪的國內游戲圈帶來了不少生機。

今天的民間漢化,真的銷聲匿跡了嗎?

隨著國內游戲行業(yè)的逐漸發(fā)展,再加上后來游戲機禁令的解除和Steam游戲平臺的引入,中國玩家群體迅速發(fā)展壯大,廣大海外廠商也不能再忽視如此龐大的市場了,越來越多的游戲自帶簡體中文,正版游戲最終成為了主流,而民間漢化組的生長空間卻越來越小,最終變得透明化,似乎就要退出歷史舞臺。

不過,雖然曾經(jīng)活躍的民間漢化組逐漸走向沉寂,民間漢化卻沒有隨著漢化組的退場而消亡,甚至在今天呈現(xiàn)出了開枝散葉的狀態(tài)。

民間漢化的存在意義,從一開始就是填補官方漢化的缺失,那么只要有中國玩家關注的游戲沒有簡中翻譯,民間漢化往往就會借此登臺亮相。雖然越來越多的海外廠商開始為自己的游戲適配漢化,但缺少漢化的游戲仍然不少,尤其是在Steam這樣的游戲平臺上,國內玩家時常能找到那些熱度很高卻沒有漢化的游戲,“We need Chinese”也是這類游戲的評測區(qū)里十分常見的訴求。

在這樣的情況下,仍然有一些玩家自發(fā)對游戲進行漢化,不過發(fā)布漢化資源的方式卻和以前的漢化組有了不同,現(xiàn)在除了在資源網(wǎng)站發(fā)布或者通過上傳網(wǎng)盤共享外,漢化者們還可以直接在Steam內置的創(chuàng)意工坊上傳漢化資源。有意思的是,在這些漢化者造福廣大國內玩家的同時,游戲官方有時也會向他們拋出橄欖枝,創(chuàng)意工坊里的民間漢化最終也有機會成為官方漢化,這樣的現(xiàn)象在Steam上并不稀奇。

另外,Steam的創(chuàng)意工坊還為民間漢化提供了新的機會,創(chuàng)意工坊這一功能旨在讓玩家可以輕松分享自己制作的MOD,而許多外國玩家上傳的MOD自然也沒有漢化,一些國內玩家會主動與MOD制作者接觸,表示愿意為MOD提供漢化翻譯的意愿,得到許可后就會在創(chuàng)意工坊上傳原MOD的漢化文件。

在Steam上有許多強調模組擴展的游戲,而中國玩家常常會在這些游戲的創(chuàng)意工坊社區(qū)活躍,以基地建設游戲《Rimworld》為例,這款高熱度游戲的MOD可謂五花八門、層出不窮,而游戲的創(chuàng)意工坊里最熱門的MOD訂閱合集中,有不少是中國玩家們制作的漢化整合包。

值得一提的是,有了創(chuàng)意工坊的基礎,今天的民間漢化也呈現(xiàn)出一種大眾化的趨勢,為游戲本體提供漢化的往往都是普通玩家,漢化MOD的個人漢化者數(shù)量更是龐大,在貼吧還會有專門的漢化教程,進一步降低了玩家自行漢化的門檻,可以說,今天的民間漢化,已經(jīng)是廣大國內玩家都可以嘗試涉足的領域。

這樣看來,雖然官方漢化的普及讓曾經(jīng)的民間漢化組逐漸退場,但國內玩家對漢化的需求仍然沒有得到百分百的滿足,在那些官方漢化缺失的角落,民間漢化不僅沒有缺席,甚至還在茁壯成長,逐漸進化出新形態(tài)。

另外,曾經(jīng)的民間漢化組在今天也沒有完全消失,前文提到的蒹葭漢化組今天也還在活躍,除了為那些遲遲沒有更新簡體中文的老游戲提供漢化,漢化組有時甚至還會與游戲官方合作,之前爆火的《全面戰(zhàn)爭:三國》的漢化工作就是由他們負責。

對于今天的海外廠商來說,中國游戲市場的重要性正在與日俱增,自帶簡體中文的海外游戲只會越來越多。不過就目前來看,民間漢化仍然有著充足的生長空間,在未來應該還會長久存在很長一段時間。

或許終有一天,官方漢化的普及率升高到了民間漢化再也沒有立足之地的程度,那也會是令人欣慰的,畢竟,對于現(xiàn)在還在堅守民間漢化領域的人來說,分享游戲的樂趣才是一直以來的最終目的,這條漫長的民間漢化之路,不過是一段難忘的旅程。

本文為轉載內容,授權事宜請聯(lián)系原著作權人。

評論

暫無評論哦,快來評價一下吧!

下載界面新聞

微信公眾號

微博

游戲民間漢化的進化之路

民間漢化組的辛勤付出,為原本一片荒蕪的國內游戲圈帶來了不少生機。

文|手游矩陣

作為FPS游戲的的頂流之一,《使命召喚19:現(xiàn)代戰(zhàn)爭2》在去年10月底上線后立刻吸引了大量玩家,游戲的熱度持續(xù)上升,在Steam銷量榜上也連續(xù)數(shù)周霸榜,最高在線人數(shù)超過26萬。

對于中國玩家來說,在熱烈討論游戲的戰(zhàn)役劇情和多人模式的同時,還有一件事情也非常值得關注,那就是這一代《使命召喚》具有爭議的翻譯問題。事實上,從《使命召喚16:現(xiàn)代戰(zhàn)爭》開始,游戲的漢化翻譯就已經(jīng)向“接地氣”的方向靠攏,像“一槍一個小老弟”這樣的幽默翻譯讓不少人都印象深刻。

不過,到了最新的《使命召喚19:現(xiàn)代戰(zhàn)爭2》,游戲的漢化翻譯似乎在這條路上越走越遠,整體的語言風格甚至有些“土味化”的趨勢,像“媽惹法克”這樣的俗氣音譯和類似于“我真的會謝”等網(wǎng)絡用語,讓不少玩家在游戲劇情里感覺出戲。

對于這樣的土味翻譯,不少玩家表示不滿,他們認為像這樣不合時宜的網(wǎng)絡梗,不僅在詞意和語境上不符合原文,還破壞了游戲帶來的沉浸感,漢化團隊似乎很想靠這樣的“小驚喜”博玩家一笑,卻弄巧成拙踩到了許多玩家的雷區(qū)。

值得一提的是,在去年7月發(fā)售的JRPG《異度神劍3》也遭遇了類似的漢化翻車事件,游戲的簡體中文翻譯引發(fā)了不少玩家的質疑,不僅有的地方語句不通順,還出現(xiàn)了“繃不住了”“上去送”等網(wǎng)絡用語,而漢化團隊的主要翻譯者與網(wǎng)友的罵戰(zhàn)更是火上澆油,一時間許多玩家都對《異度神劍3》簡中漢化口誅筆伐,上演了一場鬧劇。

在這樣的情況下,已經(jīng)有不少玩家開始抱怨,現(xiàn)在為游戲開發(fā)商服務的漢化工作者,還沒有以前為愛發(fā)電的漢化組有職業(yè)素養(yǎng)。這樣看來,那些曾經(jīng)在國內游戲圈十分活躍的民間漢化團隊,在許多人眼里自帶“專業(yè)”和“良心”的光環(huán)。

開荒拓土的先行者們

不可否認的是,民間漢化團隊之所以能在早期的國內游戲圈興起,官方漢化的缺少是最重要的原因之一。由于早期國內游戲圈的各種亂象,不少海外廠商并沒有重視國內的游戲市場,當時的許多熱門游戲都不考慮在中國大陸發(fā)行,自然也沒有為游戲適配簡體中文。

因此,即便是很快就在國內互聯(lián)網(wǎng)流傳開來的“學習版”游戲資源,一開始基本上也是沒有中文的,而對廣大中國玩家來說,游玩沒有中文的游戲,費解的痛苦總是遠大于游玩的快樂。

在這樣的條件下,一些玩家開始自發(fā)為那些沒有中文的游戲提供漢化,通過在網(wǎng)上發(fā)布漢化資源,讓廣大國內玩家能夠體驗到有完整中文翻譯的游戲。隨著走上這條道路的人越來越多,漢化者們逐漸組成了大大小小的民間漢化組,而得到漢化的游戲也越來越多。

在此期間,一些漢化組的規(guī)模越做越大,漢化過的游戲也逐漸積累,最終在國內游戲圈擁有了極高的聲望,蒹葭漢化組就是一個鮮明的案例,對于許多老玩家來說,這個漢化組實在讓人印象深刻,因為他們玩過的許多游戲,都是由蒹葭漢化組提供的漢化翻譯,其中包括早期的《使命召喚》系列、《GTA4》、《文明5》、《英雄連》和《全面戰(zhàn)爭》系列等,這些都是許多老玩家心目中的經(jīng)典游戲。

有趣的是,在當時的民間漢化組之間,也存在“術業(yè)有專攻”的說法,不同的漢化組側重的游戲類型也不同,例如蒹葭漢化組就對RTS和SLG游戲情有獨鐘,而另一個同樣有著高知名度的ACG漢化組,則致力于漢化各種日本掌機游戲,其中不乏老玩家耳熟能詳?shù)娜諒S大作,包括《怪物獵人》《逆轉裁判》和《火焰紋章》等經(jīng)典日式游戲。

在當時,絕大多數(shù)的漢化者都是免費對游戲進行漢化,各大漢化組也基本都是為愛發(fā)電,不求通過漢化獲取報酬。蒹葭漢化組組長“風騷的哈里斯基”曾經(jīng)在一次訪談中表示,即便漢化組已經(jīng)漢化了許多游戲,甚至與當時最大的游戲資源網(wǎng)站之一3DM有著很長一段時間的合作關系,但他們的收益始終是0。

不過,雖然民間漢化組中絕大多數(shù)人都是為愛發(fā)電的熱心人士,但這個圈子里也并不是沒有陰暗面,例如,當一款熱門游戲推出時,許多漢化組都想在第一時間發(fā)布自己的漢化資源,因此為了搶先占坑,許多漢化組顧不上潤色校對,先草草翻譯個大概,甚至會用上機翻這樣沒有水準的手段,在這種條件下放出的漢化資源,質量自然大幅下降,讓許多想要嘗鮮的玩家多少有些失望。

除此之外,一些漢化組的氛圍也并沒有外人想得那么友好。在知乎上曾有人提問現(xiàn)在可以通過什么渠道加入游戲漢化組,而一位答主卻上來潑了一桶冷水,他表示不少民間漢化組只是一群不太懂英語的玩家組成的自嗨小團體,不僅在漢化方面借助機翻敷衍了事,還帶有一些排外心理,他們漢化游戲只是為了追求一種優(yōu)越感。

誠然,在民間漢化組興盛的那個時期,很難保證如此龐大的圈子里總是一塵不染,但不可否認的是,對于絕大多數(shù)滿懷熱情的民間漢化者們來說,他們的主要目的從來不是為了自己,讓盡可能多的國內玩家有機會體驗那些優(yōu)秀的海外游戲,才是不少漢化組成立的初衷,也正是他們的辛勤付出,為原本一片荒蕪的國內游戲圈帶來了不少生機。

今天的民間漢化,真的銷聲匿跡了嗎?

隨著國內游戲行業(yè)的逐漸發(fā)展,再加上后來游戲機禁令的解除和Steam游戲平臺的引入,中國玩家群體迅速發(fā)展壯大,廣大海外廠商也不能再忽視如此龐大的市場了,越來越多的游戲自帶簡體中文,正版游戲最終成為了主流,而民間漢化組的生長空間卻越來越小,最終變得透明化,似乎就要退出歷史舞臺。

不過,雖然曾經(jīng)活躍的民間漢化組逐漸走向沉寂,民間漢化卻沒有隨著漢化組的退場而消亡,甚至在今天呈現(xiàn)出了開枝散葉的狀態(tài)。

民間漢化的存在意義,從一開始就是填補官方漢化的缺失,那么只要有中國玩家關注的游戲沒有簡中翻譯,民間漢化往往就會借此登臺亮相。雖然越來越多的海外廠商開始為自己的游戲適配漢化,但缺少漢化的游戲仍然不少,尤其是在Steam這樣的游戲平臺上,國內玩家時常能找到那些熱度很高卻沒有漢化的游戲,“We need Chinese”也是這類游戲的評測區(qū)里十分常見的訴求。

在這樣的情況下,仍然有一些玩家自發(fā)對游戲進行漢化,不過發(fā)布漢化資源的方式卻和以前的漢化組有了不同,現(xiàn)在除了在資源網(wǎng)站發(fā)布或者通過上傳網(wǎng)盤共享外,漢化者們還可以直接在Steam內置的創(chuàng)意工坊上傳漢化資源。有意思的是,在這些漢化者造福廣大國內玩家的同時,游戲官方有時也會向他們拋出橄欖枝,創(chuàng)意工坊里的民間漢化最終也有機會成為官方漢化,這樣的現(xiàn)象在Steam上并不稀奇。

另外,Steam的創(chuàng)意工坊還為民間漢化提供了新的機會,創(chuàng)意工坊這一功能旨在讓玩家可以輕松分享自己制作的MOD,而許多外國玩家上傳的MOD自然也沒有漢化,一些國內玩家會主動與MOD制作者接觸,表示愿意為MOD提供漢化翻譯的意愿,得到許可后就會在創(chuàng)意工坊上傳原MOD的漢化文件。

在Steam上有許多強調模組擴展的游戲,而中國玩家常常會在這些游戲的創(chuàng)意工坊社區(qū)活躍,以基地建設游戲《Rimworld》為例,這款高熱度游戲的MOD可謂五花八門、層出不窮,而游戲的創(chuàng)意工坊里最熱門的MOD訂閱合集中,有不少是中國玩家們制作的漢化整合包。

值得一提的是,有了創(chuàng)意工坊的基礎,今天的民間漢化也呈現(xiàn)出一種大眾化的趨勢,為游戲本體提供漢化的往往都是普通玩家,漢化MOD的個人漢化者數(shù)量更是龐大,在貼吧還會有專門的漢化教程,進一步降低了玩家自行漢化的門檻,可以說,今天的民間漢化,已經(jīng)是廣大國內玩家都可以嘗試涉足的領域。

這樣看來,雖然官方漢化的普及讓曾經(jīng)的民間漢化組逐漸退場,但國內玩家對漢化的需求仍然沒有得到百分百的滿足,在那些官方漢化缺失的角落,民間漢化不僅沒有缺席,甚至還在茁壯成長,逐漸進化出新形態(tài)。

另外,曾經(jīng)的民間漢化組在今天也沒有完全消失,前文提到的蒹葭漢化組今天也還在活躍,除了為那些遲遲沒有更新簡體中文的老游戲提供漢化,漢化組有時甚至還會與游戲官方合作,之前爆火的《全面戰(zhàn)爭:三國》的漢化工作就是由他們負責。

對于今天的海外廠商來說,中國游戲市場的重要性正在與日俱增,自帶簡體中文的海外游戲只會越來越多。不過就目前來看,民間漢化仍然有著充足的生長空間,在未來應該還會長久存在很長一段時間。

或許終有一天,官方漢化的普及率升高到了民間漢化再也沒有立足之地的程度,那也會是令人欣慰的,畢竟,對于現(xiàn)在還在堅守民間漢化領域的人來說,分享游戲的樂趣才是一直以來的最終目的,這條漫長的民間漢化之路,不過是一段難忘的旅程。

本文為轉載內容,授權事宜請聯(lián)系原著作權人。