正在閱讀:

翻譯家郭宏安今日辭世,曾譯有《紅與黑》《加繆文集》等作品

掃一掃下載界面新聞APP

翻譯家郭宏安今日辭世,曾譯有《紅與黑》《加繆文集》等作品

《紅與黑》的翻譯過程僅用5個月?!耙苍S在別人看來譯得太快了,可是人們并不知道,我心里已經(jīng)把《紅與黑》翻了30年?!?/p>

記者 | 實習記者 喬雨萌 記者 潘文捷

編輯 | 姜妍

據(jù)中國作家網(wǎng)消息,法語文學專家、翻譯家郭宏安于今日在北京逝世,享年79歲。

郭宏安出生于1943年,從小喜歡讀書,“對印有字的紙有一種近乎崇拜的敬意”。高中時,他常用買午飯的錢買書,期間接觸了大量國內(nèi)外經(jīng)典作品。也是在這一階段,郭宏安第一次閱讀了《紅與黑》《高老頭》和《歐也妮·葛朗臺》,他后來在自傳中寫道,這三本書直接影響了他對職業(yè)的選擇,使走上了研究、評論和翻譯法國文學的道路。

1961年,郭宏安考入北京大學西方語言文學系,后選擇法國語言文學專業(yè)。大二時,他借助字典一點點啃完《紅與黑》的原著,“心里埋下的搞法國文學的種子似乎開始萌發(fā)了”。幾十年后,郭宏安仍能清晰回憶起那本書的外觀,“書是前蘇聯(lián)出版的,精裝,封面印著一把紅色的劍和一件黑色的道袍”。《紅與黑》這部兩次對其職業(yè)選擇產(chǎn)生過重大影響的作品,于1993年經(jīng)重譯后出版,譯者正是郭宏安,翻譯過程僅用5個月。“也許在別人看來譯得太快了,可是人們并不知道,我心里已經(jīng)把《紅與黑》翻了30年?!惫臧苍@樣說。譯作最為人熟知的作品之一。

《紅與黑》
[法] 司湯達  著 郭宏安 譯
譯林出版社  2010

大學畢業(yè)后,郭宏安被分配到第二炮兵,后于1975年轉(zhuǎn)業(yè)至新華社工作,不久后又派往瑞士日內(nèi)瓦大學進修。期間他閱讀了大量文學作品,其中加繆的小說和波德萊爾的詩給他留下了極為深刻的印象,他認為“加繆對人和世界有一種冷靜而悲觀的看法,文筆絕無廢字廢句”。這段經(jīng)歷成為了郭宏安之后學術(shù)研究的重要養(yǎng)料。

郭宏安從瑞士回國不久,研究生教育恢復,1978考入中國社會科學院研究生院外國文學系,畢業(yè)后進入中國社會科學院外國文學研究所工作,逝世前為中國社會科學院榮譽學部委員。

20世紀80年代起,郭宏安持續(xù)關(guān)注加繆和波德萊爾的作品,開展研究和翻譯工作。從《加繆中短篇小說集》到《加繆文集》,從《波德萊爾美學論文選》到《波德萊爾作品集》,對兩位作家的系列研究是他認為自己在法國文學作品的翻譯領(lǐng)域內(nèi)兩項較大、較完整的成果。1992年,波德萊爾的作品《惡之花》經(jīng)郭宏安翻譯出版,該譯本開創(chuàng)了文學名著插圖本的先河。2012年,郭宏安因《加繆文集》獲得“傅雷翻譯出版獎”。

郭宏安認為譯文應(yīng)遵循“忠實而不拘泥,流暢而不油滑,凝練而不苦澀,既貼近原文又不背離中文,既肖其形貌又得其神髓”的要求,譯作獲得讀者廣泛贊譽,如只有郭宏安筆下的加繆,才是我喜歡的那個加繆。但他始終認為自己是一名“業(yè)余譯者”,從事的是法語文學研究。他曾這樣總結(jié)自己的學術(shù)成就,“一個從事外國文學研究的學者應(yīng)該在理論、批評和翻譯三個方面有均衡的追求和發(fā)展。對我的工作,學界有‘三駕馬車’和‘三峰并立’的說法,這是評價,也是鼓勵。我雖受之有愧,但也自覺距事實不遠”。

郭宏安談及代表譯作紅與黑中作者想要傳達的主題,斯丹達爾認為一個人不能有過多的錢財,也不能沒有錢,過少要仰人鼻息,過多有其他的煩惱,錢剛好能看書、談戀愛、和看歌劇就夠了。我和斯丹達爾的想法一樣,幸福生活對于我來說就是能看書和寫作足矣。

參考資料:

郭宏安、鄭克魯共同獲得“傅雷翻譯出版獎”

譯家檔案 | 郭宏安:三駕馬車永遠在路上——我的學術(shù)自傳

郭宏安:翻譯家的幸運生涯

未經(jīng)正式授權(quán)嚴禁轉(zhuǎn)載本文,侵權(quán)必究。

評論

暫無評論哦,快來評價一下吧!

下載界面新聞

微信公眾號

微博

翻譯家郭宏安今日辭世,曾譯有《紅與黑》《加繆文集》等作品

《紅與黑》的翻譯過程僅用5個月?!耙苍S在別人看來譯得太快了,可是人們并不知道,我心里已經(jīng)把《紅與黑》翻了30年?!?/p>

記者 | 實習記者 喬雨萌 記者 潘文捷

編輯 | 姜妍

據(jù)中國作家網(wǎng)消息,法語文學專家、翻譯家郭宏安于今日在北京逝世,享年79歲。

郭宏安出生于1943年,從小喜歡讀書,“對印有字的紙有一種近乎崇拜的敬意”。高中時,他常用買午飯的錢買書,期間接觸了大量國內(nèi)外經(jīng)典作品。也是在這一階段,郭宏安第一次閱讀了《紅與黑》《高老頭》和《歐也妮·葛朗臺》,他后來在自傳中寫道,這三本書直接影響了他對職業(yè)的選擇,使走上了研究、評論和翻譯法國文學的道路。

1961年,郭宏安考入北京大學西方語言文學系,后選擇法國語言文學專業(yè)。大二時,他借助字典一點點啃完《紅與黑》的原著,“心里埋下的搞法國文學的種子似乎開始萌發(fā)了”。幾十年后,郭宏安仍能清晰回憶起那本書的外觀,“書是前蘇聯(lián)出版的,精裝,封面印著一把紅色的劍和一件黑色的道袍”?!都t與黑》這部兩次對其職業(yè)選擇產(chǎn)生過重大影響的作品,于1993年經(jīng)重譯后出版,譯者正是郭宏安,翻譯過程僅用5個月。“也許在別人看來譯得太快了,可是人們并不知道,我心里已經(jīng)把《紅與黑》翻了30年?!惫臧苍@樣說。譯作最為人熟知的作品之一。

《紅與黑》
[法] 司湯達  著 郭宏安 譯
譯林出版社  2010

大學畢業(yè)后,郭宏安被分配到第二炮兵,后于1975年轉(zhuǎn)業(yè)至新華社工作,不久后又派往瑞士日內(nèi)瓦大學進修。期間他閱讀了大量文學作品,其中加繆的小說和波德萊爾的詩給他留下了極為深刻的印象,他認為“加繆對人和世界有一種冷靜而悲觀的看法,文筆絕無廢字廢句”。這段經(jīng)歷成為了郭宏安之后學術(shù)研究的重要養(yǎng)料。

郭宏安從瑞士回國不久,研究生教育恢復1978考入中國社會科學院研究生院外國文學系,畢業(yè)后進入中國社會科學院外國文學研究所工作,逝世前為中國社會科學院榮譽學部委員。

20世紀80年代起,郭宏安持續(xù)關(guān)注加繆和波德萊爾的作品,開展研究和翻譯工作。從《加繆中短篇小說集》到《加繆文集》,從《波德萊爾美學論文選》到《波德萊爾作品集》,對兩位作家的系列研究是他認為自己在法國文學作品的翻譯領(lǐng)域內(nèi)兩項較大、較完整的成果。1992年,波德萊爾的作品《惡之花》經(jīng)郭宏安翻譯出版,該譯本開創(chuàng)了文學名著插圖本的先河。2012年,郭宏安因《加繆文集》獲得“傅雷翻譯出版獎”。

郭宏安認為譯文應(yīng)遵循“忠實而不拘泥,流暢而不油滑,凝練而不苦澀,既貼近原文又不背離中文,既肖其形貌又得其神髓”的要求,譯作獲得讀者廣泛贊譽,如只有郭宏安筆下的加繆,才是我喜歡的那個加繆。但他始終認為自己是一名“業(yè)余譯者”,從事的是法語文學研究。他曾這樣總結(jié)自己的學術(shù)成就,“一個從事外國文學研究的學者應(yīng)該在理論、批評和翻譯三個方面有均衡的追求和發(fā)展。對我的工作,學界有‘三駕馬車’和‘三峰并立’的說法,這是評價,也是鼓勵。我雖受之有愧,但也自覺距事實不遠”。

郭宏安談及代表譯作紅與黑中作者想要傳達的主題,斯丹達爾認為一個人不能有過多的錢財,也不能沒有錢,過少要仰人鼻息,過多有其他的煩惱,錢剛好能看書、談戀愛、和看歌劇就夠了。我和斯丹達爾的想法一樣,幸福生活對于我來說就是能看書和寫作足矣。

參考資料:

郭宏安、鄭克魯共同獲得“傅雷翻譯出版獎”

譯家檔案 | 郭宏安:三駕馬車永遠在路上——我的學術(shù)自傳

郭宏安:翻譯家的幸運生涯

未經(jīng)正式授權(quán)嚴禁轉(zhuǎn)載本文,侵權(quán)必究。