正在閱讀:

俄語(yǔ)翻譯家王智量去世,他的一生因《葉甫蓋尼·奧涅金》改變

掃一掃下載界面新聞APP

俄語(yǔ)翻譯家王智量去世,他的一生因《葉甫蓋尼·奧涅金》改變

王智量生前曾說(shuō)過(guò),“我有一個(gè)好處,就是永遠(yuǎn)堅(jiān)持我的信念。這樣我才活了下來(lái)?!?/p>

記者 | 潘文捷

編輯 | 姜妍

據(jù)華東師范大學(xué)官網(wǎng)消息,俄語(yǔ)翻譯家王智量昨日在上海交通大學(xué)醫(yī)學(xué)院附屬第六人民醫(yī)院去世,享年94歲。

王智量于1928年出生,在1947年考入北大法律系。1949年,北大挑選30個(gè)人到哈爾濱學(xué)習(xí)俄語(yǔ),學(xué)成歸來(lái)的王智量后來(lái)回校換入西語(yǔ)系就讀。在哈爾濱,他把身上的西服上衣賣掉,購(gòu)買了原版五卷本《普希金文集》,其中就有改變他人生的《葉甫蓋尼·奧涅金》,在不到一年的時(shí)間里,他利用課余時(shí)間,把400多節(jié)的《葉甫蓋尼·奧涅金》全部背誦了下來(lái)。

1956年,王智量到中國(guó)社科院文學(xué)研究所工作,當(dāng)時(shí)的所長(zhǎng)何其芳見他會(huì)用俄語(yǔ)背誦《葉甫蓋尼·奧涅金》,就鼓勵(lì)他進(jìn)行翻譯工作。但到了1957年,王智量就卷入了當(dāng)時(shí)的政治運(yùn)動(dòng),被派到河北農(nóng)村改造,臨行前,他與何其芳偶遇,后者對(duì)他說(shuō):“《奧涅金》你一定要搞完咯!”王智量大哭一場(chǎng),將本來(lái)不敢?guī)У摹秺W涅金》塞進(jìn)了行李。

《葉甫蓋尼·奧涅金》
[俄] 普希金 著 智量 譯
人民文學(xué)出版社  1985-3

之后的日子他曾用“妻離子散”來(lái)形容。在農(nóng)村改造,他一度站在河邊想要尋死,最終只是把帽子扔進(jìn)了河水。改造時(shí),哪怕背上背負(fù)著一百多斤的石頭,王智量也會(huì)默念著《奧涅金》,然后在心里把它們譯成中文。晚上,他就把斟酌寫好的詩(shī)句寫在糊墻的報(bào)紙、香煙盒、草紙等能找到的廢紙上。后來(lái),回憶起人生的艱苦歲月,王智量說(shuō):“我有一個(gè)好處,就是永遠(yuǎn)堅(jiān)持我的信念。這樣我才活了下來(lái)?!?/p>

1960年,王智量因病來(lái)到上海,躺在火車硬座座位底下三天三夜,終于回到親人身邊。他隨行的行李里塞滿了小紙片和小本本,這些都是一節(jié)節(jié)的譯稿。隨后,家人幫助他進(jìn)行了整理。他過(guò)去的老師、北大俄語(yǔ)教授余振看到這些譯成的自由體譯本之后,告訴他說(shuō)“你沒有把詩(shī)行搞整齊啊”,余振拿出家中藏書,賣掉換錢給王智量,鼓勵(lì)他繼續(xù)翻譯完成。

王智量也在做重體力勞動(dòng),繼續(xù)翻譯《奧涅金》,在黃浦江邊,他邊扛木頭邊口中念念有詞,一度引發(fā)警察跟蹤。這部書在1962年翻譯完成后,又經(jīng)歷了數(shù)十次修改,才最終定稿。自由體和后來(lái)修改完成的古典體譯本都得以出版。84歲時(shí),王智量還完成了該書的第三版翻譯。如今,雖然《葉甫蓋尼·奧涅金》已經(jīng)有了十余個(gè)中譯本,但是按照原書原有韻律來(lái)翻譯的,只有王智量的譯本。

王智量 圖片來(lái)源:豆瓣

1978年,在華東師范大學(xué)校長(zhǎng)劉佛年的幫助之下,50歲的王智量破格成為了華師大教師。他終于得以站上大學(xué)講臺(tái),講授俄國(guó)文學(xué)。這以后,他“每天只睡幾個(gè)小時(shí),4點(diǎn)半起床,一分鐘都不浪費(fèi)”,目的是“把那20年補(bǔ)回來(lái)”。王智量對(duì)自己翻譯的作品也有所挑選,比如說(shuō)他最喜歡俄國(guó)作家屠格涅夫,但卻不翻譯其在中國(guó)最著名的《父與子》,因?yàn)椤罢我馕短珴狻保g了自己最愛的《貴族之家》和《前夜》,因?yàn)樾≌f(shuō)的韻味最好。

1999年,在普希金誕生200周年的紀(jì)念大會(huì)上,時(shí)任俄國(guó)駐華大使羅高壽在致謝里,特別提到王智量,感謝他對(duì)俄國(guó)文學(xué)普希金、托爾斯泰、屠格涅夫三大家的研究,以及大量忠實(shí)于原作的著作和論文。2006年9月,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)設(shè)立“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。2019年,王智量獲得了這一獎(jiǎng)項(xiàng)。

王智量生前曾數(shù)次在翻譯稿費(fèi)上栽跟頭。詩(shī)的稿費(fèi)應(yīng)按行數(shù)計(jì)算,但在上世紀(jì)90年代,一家出版社卻只肯按字?jǐn)?shù)算稿費(fèi),給他千字20元的稿費(fèi),因此《屠格涅夫散文詩(shī)》一書王智量總共只拿到600元。合同到期續(xù)簽時(shí),王智量提出千字加1元,遭到毀約,譯稿被他人改寫后重新出版了。后來(lái)又有一次,在醫(yī)院住院時(shí),他得知醫(yī)院護(hù)工一天120元,他想,自己一天能譯20行就不錯(cuò)了,還沒有護(hù)工的工資多。

其實(shí),王智量并不重視物欲。90多歲時(shí),他還住在華師大一村41平方米的舊公寓,上下沒有電梯。他家中會(huì)客廳里屠格涅夫畫像旁寫著“你想要幸福嗎?先得學(xué)會(huì)受苦?!闭Z(yǔ)出他翻譯的《屠格涅夫散文詩(shī)》。這兩句話幾乎說(shuō)的就是王智量人生。

參考資料:

王智量:想要幸福嗎?先得學(xué)會(huì)受苦

https://zixun-lib.ecnu.edu.cn/resource/wangzhl/con-10-01.htm

“他其實(shí)就是奧涅金”——著名翻譯家王智量去世

http://wap.xinmin.cn/content/32290935.html

未經(jīng)正式授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載本文,侵權(quán)必究。

評(píng)論

暫無(wú)評(píng)論哦,快來(lái)評(píng)價(jià)一下吧!

下載界面新聞

微信公眾號(hào)

微博

俄語(yǔ)翻譯家王智量去世,他的一生因《葉甫蓋尼·奧涅金》改變

王智量生前曾說(shuō)過(guò),“我有一個(gè)好處,就是永遠(yuǎn)堅(jiān)持我的信念。這樣我才活了下來(lái)?!?/p>

記者 | 潘文捷

編輯 | 姜妍

據(jù)華東師范大學(xué)官網(wǎng)消息,俄語(yǔ)翻譯家王智量昨日在上海交通大學(xué)醫(yī)學(xué)院附屬第六人民醫(yī)院去世,享年94歲。

王智量于1928年出生,在1947年考入北大法律系。1949年,北大挑選30個(gè)人到哈爾濱學(xué)習(xí)俄語(yǔ),學(xué)成歸來(lái)的王智量后來(lái)回校換入西語(yǔ)系就讀。在哈爾濱,他把身上的西服上衣賣掉,購(gòu)買了原版五卷本《普希金文集》,其中就有改變他人生的《葉甫蓋尼·奧涅金》,在不到一年的時(shí)間里,他利用課余時(shí)間,把400多節(jié)的《葉甫蓋尼·奧涅金》全部背誦了下來(lái)。

1956年,王智量到中國(guó)社科院文學(xué)研究所工作,當(dāng)時(shí)的所長(zhǎng)何其芳見他會(huì)用俄語(yǔ)背誦《葉甫蓋尼·奧涅金》,就鼓勵(lì)他進(jìn)行翻譯工作。但到了1957年,王智量就卷入了當(dāng)時(shí)的政治運(yùn)動(dòng),被派到河北農(nóng)村改造,臨行前,他與何其芳偶遇,后者對(duì)他說(shuō):“《奧涅金》你一定要搞完咯!”王智量大哭一場(chǎng),將本來(lái)不敢?guī)У摹秺W涅金》塞進(jìn)了行李。

《葉甫蓋尼·奧涅金》
[俄] 普希金 著 智量 譯
人民文學(xué)出版社  1985-3

之后的日子他曾用“妻離子散”來(lái)形容。在農(nóng)村改造,他一度站在河邊想要尋死,最終只是把帽子扔進(jìn)了河水。改造時(shí),哪怕背上背負(fù)著一百多斤的石頭,王智量也會(huì)默念著《奧涅金》,然后在心里把它們譯成中文。晚上,他就把斟酌寫好的詩(shī)句寫在糊墻的報(bào)紙、香煙盒、草紙等能找到的廢紙上。后來(lái),回憶起人生的艱苦歲月,王智量說(shuō):“我有一個(gè)好處,就是永遠(yuǎn)堅(jiān)持我的信念。這樣我才活了下來(lái)。”

1960年,王智量因病來(lái)到上海,躺在火車硬座座位底下三天三夜,終于回到親人身邊。他隨行的行李里塞滿了小紙片和小本本,這些都是一節(jié)節(jié)的譯稿。隨后,家人幫助他進(jìn)行了整理。他過(guò)去的老師、北大俄語(yǔ)教授余振看到這些譯成的自由體譯本之后,告訴他說(shuō)“你沒有把詩(shī)行搞整齊啊”,余振拿出家中藏書,賣掉換錢給王智量,鼓勵(lì)他繼續(xù)翻譯完成。

王智量也在做重體力勞動(dòng),繼續(xù)翻譯《奧涅金》,在黃浦江邊,他邊扛木頭邊口中念念有詞,一度引發(fā)警察跟蹤。這部書在1962年翻譯完成后,又經(jīng)歷了數(shù)十次修改,才最終定稿。自由體和后來(lái)修改完成的古典體譯本都得以出版。84歲時(shí),王智量還完成了該書的第三版翻譯。如今,雖然《葉甫蓋尼·奧涅金》已經(jīng)有了十余個(gè)中譯本,但是按照原書原有韻律來(lái)翻譯的,只有王智量的譯本。

王智量 圖片來(lái)源:豆瓣

1978年,在華東師范大學(xué)校長(zhǎng)劉佛年的幫助之下,50歲的王智量破格成為了華師大教師。他終于得以站上大學(xué)講臺(tái),講授俄國(guó)文學(xué)。這以后,他“每天只睡幾個(gè)小時(shí),4點(diǎn)半起床,一分鐘都不浪費(fèi)”,目的是“把那20年補(bǔ)回來(lái)”。王智量對(duì)自己翻譯的作品也有所挑選,比如說(shuō)他最喜歡俄國(guó)作家屠格涅夫,但卻不翻譯其在中國(guó)最著名的《父與子》,因?yàn)椤罢我馕短珴狻保g了自己最愛的《貴族之家》和《前夜》,因?yàn)樾≌f(shuō)的韻味最好。

1999年,在普希金誕生200周年的紀(jì)念大會(huì)上,時(shí)任俄國(guó)駐華大使羅高壽在致謝里,特別提到王智量,感謝他對(duì)俄國(guó)文學(xué)普希金、托爾斯泰、屠格涅夫三大家的研究,以及大量忠實(shí)于原作的著作和論文。2006年9月,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)設(shè)立“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。2019年,王智量獲得了這一獎(jiǎng)項(xiàng)。

王智量生前曾數(shù)次在翻譯稿費(fèi)上栽跟頭。詩(shī)的稿費(fèi)應(yīng)按行數(shù)計(jì)算,但在上世紀(jì)90年代,一家出版社卻只肯按字?jǐn)?shù)算稿費(fèi),給他千字20元的稿費(fèi),因此《屠格涅夫散文詩(shī)》一書王智量總共只拿到600元。合同到期續(xù)簽時(shí),王智量提出千字加1元,遭到毀約,譯稿被他人改寫后重新出版了。后來(lái)又有一次,在醫(yī)院住院時(shí),他得知醫(yī)院護(hù)工一天120元,他想,自己一天能譯20行就不錯(cuò)了,還沒有護(hù)工的工資多。

其實(shí),王智量并不重視物欲。90多歲時(shí),他還住在華師大一村41平方米的舊公寓,上下沒有電梯。他家中會(huì)客廳里屠格涅夫畫像旁寫著“你想要幸福嗎?先得學(xué)會(huì)受苦?!闭Z(yǔ)出他翻譯的《屠格涅夫散文詩(shī)》。這兩句話幾乎說(shuō)的就是王智量人生。

參考資料:

王智量:想要幸福嗎?先得學(xué)會(huì)受苦

https://zixun-lib.ecnu.edu.cn/resource/wangzhl/con-10-01.htm

“他其實(shí)就是奧涅金”——著名翻譯家王智量去世

http://wap.xinmin.cn/content/32290935.html

未經(jīng)正式授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載本文,侵權(quán)必究。