文|手游矩陣
上個(gè)月《王者榮耀》國(guó)際服在墨西哥等地區(qū)低調(diào)開(kāi)啟封閉測(cè)試。國(guó)際版正式命名為Honor Of Kings,游戲圖標(biāo)由國(guó)服經(jīng)典的亞瑟更換為云纓。游戲?qū)⒇i八戒、牛魔王等容易在海外某些文化圈引起誤解的角色進(jìn)行了替換,對(duì)小喬、安琪拉等蘿莉型角色建模進(jìn)行本地化嘗試。這些細(xì)節(jié)都表明騰訊想要借國(guó)際版統(tǒng)一《王者榮耀》的全球IP形象,期望讓這一IP走向全球。
相比于這些細(xì)節(jié),眼尖的玩家發(fā)現(xiàn),國(guó)際版的國(guó)風(fēng)英雄都是直接以漢語(yǔ)拼音命名,看起來(lái)很是親切。國(guó)產(chǎn)游戲在海外版中使用拼音,聽(tīng)起來(lái)是挺正常的事,但國(guó)產(chǎn)游戲走到這一步卻用了很長(zhǎng)時(shí)間。
騰訊用拼音統(tǒng)一姓名
《王者榮耀》的出海最早可以追溯到2016年上線臺(tái)服版本Arena of Valor(以下簡(jiǎn)稱AOV)。為了盡快打入當(dāng)?shù)厥袌?chǎng),游戲不但改了名字,出海方針走的也是一個(gè)國(guó)家一個(gè)版本的路線。這個(gè)策略在當(dāng)時(shí)的確取得了商業(yè)成效,讓游戲在越南、泰國(guó)等地打下群眾基礎(chǔ),但也留下了副作用。比如為了追求本地化,除了悟空、呂布等少數(shù)英雄之外,AOV將原來(lái)國(guó)風(fēng)背景的英雄都修改為容易被海外玩家接受的版本。
在這種出海思路指導(dǎo)下,英雄名稱用不用拼音的問(wèn)題也就不存在了,英雄的身世背景已經(jīng)改變,姓名自然也直接用外語(yǔ)替代。
后來(lái),隨著《王者榮耀》國(guó)服不斷發(fā)展,電競(jìng)賽事搭建起來(lái),AOV國(guó)際服的副作用就開(kāi)始暴露出來(lái)。最為明顯的就是在全球電競(jìng)賽事上,國(guó)服與國(guó)際服英雄對(duì)不上號(hào)的問(wèn)題。這不但影響選手練習(xí)和發(fā)揮,也影響觀眾欣賞比賽。
通過(guò)不斷嘗試騰訊終于明白一件事,要搞全球電競(jìng),就得把游戲內(nèi)容統(tǒng)一起來(lái)。需要統(tǒng)一的不僅僅是英雄名稱與外形,更是每個(gè)英雄背后的身世背景與文化內(nèi)涵,只有這樣才能讓英雄從僅是“好用”轉(zhuǎn)變成讓玩家“喜愛(ài)”。
于是到了S18賽季,《王者榮耀》推出了游戲的官方英文版本,對(duì)所有英雄與皮膚都進(jìn)行了英文翻譯(人物語(yǔ)音當(dāng)時(shí)還沒(méi)有英文配音)。這個(gè)英文版自然是為了“2020王者榮耀世界冠軍杯”而準(zhǔn)備的,當(dāng)時(shí)就引起不少玩家討論,還有人為此制作了中英文教學(xué)帖進(jìn)行科普。
在這個(gè)英文版上,英雄角色的中國(guó)背景得以保留,人名翻譯全數(shù)以漢語(yǔ)拼音表示,部分英雄則以音意結(jié)合的方式翻譯,比如孫尚香使用Lady Sun,虞姬使用Consort Yu等等。
而今年在墨西哥測(cè)試的版本正是在英文版基礎(chǔ)上推出的西班牙語(yǔ)版本。該版除了少數(shù)語(yǔ)匯調(diào)整,如孫尚香英文名Lady Sun改為Dama Sun(Dama在西班牙語(yǔ)中意為女士),大部分英雄角色都盡數(shù)使用漢語(yǔ)拼音??梢灶A(yù)見(jiàn),游戲后續(xù)在埃及、巴西、土耳其等地推出的其他語(yǔ)音版本,在英雄名稱上也會(huì)繼續(xù)實(shí)行統(tǒng)一的漢語(yǔ)拼音,不但統(tǒng)一拼寫,而且還將統(tǒng)一讀音。
讀音統(tǒng)一這點(diǎn),在《王者榮耀》的海外賽事直播解說(shuō)中已經(jīng)有鮮明體現(xiàn)。海外解說(shuō)為了把這些中文英雄名念對(duì),在私底下可是得下一番工夫練習(xí)。而對(duì)于那些想要上手《王者榮耀》的海外玩家來(lái)說(shuō),熟悉這些中國(guó)英雄的第一步就得從念對(duì)他們的名字開(kāi)始。
相比于海外的MOBA游戲,《王者榮耀》的中國(guó)風(fēng)元素含量無(wú)疑是最高的?!队⑿勐?lián)盟》雖然早被騰訊收購(gòu),但游戲內(nèi)的中國(guó)風(fēng)元素只能說(shuō)是聊勝于無(wú)。沐瞳的MLBB雖然也是國(guó)內(nèi)團(tuán)隊(duì)開(kāi)發(fā),但一開(kāi)始就面向海外市場(chǎng),中國(guó)背景英雄只有嫦娥、子龍等少數(shù)幾位,比例也不高。
在國(guó)產(chǎn)游戲中,要說(shuō)誰(shuí)能代表中國(guó)文化,還得看《王者榮耀》的表現(xiàn)。如今,隨著《王者榮耀》國(guó)際版上線,有人推測(cè)騰訊未來(lái)可能不會(huì)再花大力氣推廣AOV,而是想采用雙生皮膚等方式吸收AOV中的內(nèi)容。
《王者榮耀》國(guó)際版如果真的能在世界范圍內(nèi)流行起來(lái),那將會(huì)讓全球更多的玩家來(lái)了解和認(rèn)識(shí)中國(guó)文化。大量的中國(guó)背景英雄不僅輸出拼音讀法,他們的身世背景也足以勾起玩家的好奇心去一探究竟。如今《王者榮耀》已經(jīng)成功入選2022年亞運(yùn)會(huì),新一屆的冠軍杯總獎(jiǎng)金也創(chuàng)新高,以電競(jìng)賽事的熱度帶動(dòng)游戲出海,這的確是利用自身資本優(yōu)勢(shì)的不錯(cuò)打法,就看后續(xù)表現(xiàn)會(huì)怎么樣了。
游戲好玩才能談文化輸出
所以說(shuō)到文化輸出,不得不提的就是米哈游的《原神》。
《原神》一開(kāi)始就定下了多國(guó)多語(yǔ)音版本同步上線的發(fā)行策略。這對(duì)于國(guó)內(nèi)二次元游戲來(lái)說(shuō)還是史無(wú)前例的頭一遭。游戲上線之后在海外的火爆更是讓其成為2020年的現(xiàn)象級(jí)爆款。這時(shí)有趣的事情就發(fā)生了,那就是海外玩家面對(duì)游戲中大量的漢語(yǔ)拼音不知所措。
《原神》的璃月以中國(guó)為背景,米哈游在英文化時(shí)就將璃月相關(guān)的人名與地名全都使用漢語(yǔ)拼音處理。熟悉中英文發(fā)音規(guī)則的小伙伴可能知道,漢語(yǔ)拼音的發(fā)音規(guī)則與英文習(xí)慣相差較大,這下老外也能體會(huì)到“每個(gè)字母都認(rèn)識(shí),合在一起愣是讀不出來(lái)”的尷尬了。
老外們?yōu)榱四顚?duì)這些名字可謂四處求救。油管上一位好心小姐姐制作的《原神》拼音教學(xué)視頻如今已獲得了超260萬(wàn)的播放量,底下超過(guò)1萬(wàn)條評(píng)論都是老外在熱烈交流學(xué)習(xí)漢語(yǔ)拼音的心得體會(huì)。有人將視頻搬運(yùn)到B站,也獲得了66萬(wàn)播放量。玩家直呼這才是文化輸出。
然而事實(shí)上《原神》在上市之初其實(shí)遭遇了嚴(yán)重的輿論危機(jī)。這款帶有濃厚日式二次元美術(shù)風(fēng)格的游戲到底算不算中國(guó)的文化輸出,兩派玩家爭(zhēng)了個(gè)面紅耳赤。以至于《原神》的英文名為什么使用了日語(yǔ)羅馬字Genshin而非漢語(yǔ)拼音Yuanshen都成為雙方交火的戰(zhàn)場(chǎng)之一,相關(guān)的知乎問(wèn)題下集聚了500多個(gè)回答。
《原神》的英文名為什么要用日語(yǔ)羅馬音?如果真要刨根問(wèn)底,恐怕米哈游的回答也是“沒(méi)想太多”。像是此前的《崩壞》系列英文名就一直是日語(yǔ)羅馬音Honkai,甚至米哈游的公司名miHoYo都是如此。
如果把視線拉到游戲外,早年間這種日系風(fēng)潮其實(shí)比比皆是,尤其集中在面向年輕人的快消品牌之中。
元?dú)馍帧狦ENKI FOREST
奈雪的茶——NAI YUKI
名創(chuàng)優(yōu)品——日本人也不知道那個(gè)假名啥意思
作為被日本統(tǒng)治多年的二次元亞文化圈子,游戲產(chǎn)品走日式風(fēng)格本是常態(tài),使用日式羅馬音也無(wú)可厚非。然而,《原神》的意外出圈是米哈游也沒(méi)有意料到的,隨之而來(lái)的爭(zhēng)議則讓大家看到,時(shí)代真的已經(jīng)變了。新一屆的年輕人想看到更多屬于自己的文化內(nèi)容,開(kāi)始有意識(shí)地拒絕自己不喜歡的東西?!对瘛返娜帐搅_馬音沒(méi)有回應(yīng)他們的這種訴求,自然就招致非議。
在這一點(diǎn)上,可以說(shuō)米哈游的反應(yīng)是非常迅速的,通過(guò)不斷更新回應(yīng)玩家。到春節(jié)期間2.4版本推出申鶴、云堇等角色時(shí),米哈游已經(jīng)憑借對(duì)國(guó)風(fēng)文化元素的信手拈來(lái)完全扭轉(zhuǎn)了游戲口碑。此時(shí)的《原神》已經(jīng)不僅僅是角色名稱使用拼音這么簡(jiǎn)單,在角色塑造、主題音樂(lè)、劇情故事等各個(gè)方面全方位地回應(yīng)了玩家對(duì)“講中國(guó)故事,塑文化自信”的訴求。像是云堇在所有語(yǔ)言版本中的唱詞都全部使用中文,讓老外聽(tīng)得熱淚盈眶。這波可謂是直擊心靈的文化輸出了。
現(xiàn)在,沒(méi)人再糾結(jié)于《原神》英文名這些細(xì)枝末節(jié)的小事了,也沒(méi)人懷疑《原神》的文化輸出。游戲產(chǎn)品首先要好玩,依附其上的文化內(nèi)容才能有機(jī)會(huì)輸出。否則再是包裝華美的外衣也只能顧影自憐。
本質(zhì)是話語(yǔ)權(quán)爭(zhēng)奪
國(guó)產(chǎn)游戲的出海,其實(shí)走過(guò)了悠長(zhǎng)的道路。20多年前游戲雜志《Game集中營(yíng)》中的一封讀者來(lái)信曾經(jīng)總是會(huì)被引用,信中寫道:“你們寫的攻略好是好,但那是日本的游戲!你們登的彩頁(yè)美是美,但那是日本的廣告!究竟哪一天我們能在貴刊上見(jiàn)到中國(guó)人自己制作的游戲!我從十歲等到二十歲,還會(huì)等第二個(gè)十年,第三個(gè)十年嗎?”
單機(jī)時(shí)代《傲世三國(guó)》《秦殤》《大秦悍將》等游戲的英文版(還自帶英文配音)首次回應(yīng)了玩家的期許,敲響了國(guó)產(chǎn)游戲出海的晨鼓。端游時(shí)代《完美世界國(guó)際版》等MMORPG的出海則培養(yǎng)起第一批海外粉絲,還間接帶動(dòng)了網(wǎng)文出海。頁(yè)游與手游時(shí)代大量游戲產(chǎn)品以“去中國(guó)化”的姿態(tài)出海,吹響了游戲出海掙錢的號(hào)角。而隨著游戲產(chǎn)品不斷迭代升級(jí),這兩年越來(lái)越多的海外玩家開(kāi)始接觸到漢語(yǔ)拼音及其背后的中國(guó)文化了。
正如索緒爾所指出,語(yǔ)言只是一套符號(hào)系統(tǒng),它本身并沒(méi)有意義,人們看到那個(gè)符號(hào)時(shí)腦中所聯(lián)想到的,才是語(yǔ)言指代的符號(hào)意義。就像老外看到SUN第一反應(yīng)就是太陽(yáng),但如果孫子、孫尚香、孫悟空在海外流行起來(lái),有朝一日老外看到SUN或許就能想到這些角色。SUN這個(gè)“符號(hào)”也就有了新的意義。
所謂的文化輸出,本質(zhì)就是不同文化圈層對(duì)這套符號(hào)系統(tǒng)的定義權(quán)爭(zhēng)奪。舞蹈研究者吳周妍就曾在采訪中表示:“在藝術(shù)發(fā)展歷史上,西方藝術(shù)可以從東亞、印度、非洲等不同文化尋找元素,但卻將其定義為西方原創(chuàng)?!碑?dāng)東方文化想要自己來(lái)定義自己的文化時(shí),馬上就會(huì)被質(zhì)疑挪用或抄襲,甚至是被內(nèi)部“自己人”質(zhì)疑。
《原神》在上線之初遭遇的激烈爭(zhēng)議就是極佳案例。當(dāng)西方人玩得津津有味時(shí),中國(guó)玩家卻為游戲是否“抄襲”爭(zhēng)得面紅耳赤,先就自我審查嚴(yán)起來(lái)了??梢?jiàn),當(dāng)一種文化對(duì)自身缺乏信心時(shí),它就會(huì)覺(jué)得自己沒(méi)有定義權(quán),會(huì)將一切創(chuàng)作都看作是入侵,會(huì)特別在意“輸出”。其實(shí),只有當(dāng)文化自信真正建立起來(lái),當(dāng)文化產(chǎn)品首先滿足的是大家的文化娛樂(lè)需求時(shí),真正的輸出才可能發(fā)生。在這個(gè)方面,國(guó)產(chǎn)游戲其實(shí)是走在最前面的。