正在閱讀:

“昔日玫瑰以其名流芳”:莎翁筆下的紅白玫瑰之戰(zhàn) | 一詩一會

掃一掃下載界面新聞APP

“昔日玫瑰以其名流芳”:莎翁筆下的紅白玫瑰之戰(zhàn) | 一詩一會

莎士比亞筆下的“紅白玫瑰之戰(zhàn)”隱晦地指向都鐸王朝一段驚人的政治陰謀,也使得玫瑰成為一種具有高度創(chuàng)造性的符號。

圖片來源:圖蟲

從古典時期到中世紀(jì)再到20世紀(jì),西方文化潮流幾經(jīng)更迭,但始終有一些意象被作家和藝術(shù)家反復(fù)使用,從未過時。其中,玫瑰就是最經(jīng)典的意象之一,這種花朵嬌艷、枝條柔軟又長有密刺的植物,常常被作家用于象征至高無上的愛情,也用于隱喻愛情所帶來的危險和疼痛。正如王爾德在《夜鶯與玫瑰》中所寫:“我讀了所有智者寫的書,掌握了哲學(xué)的所有秘密,可就是因為缺少一朵紅玫瑰,生活就變得痛苦不堪。”

在詩歌中,玫瑰更是???。被譽為“玫瑰詩人”的里爾克在許多作品中都提到了玫瑰的綻放與芬芳,他還曾將一部詩集命名為《玫瑰集》。此外,歐洲著名的“玫瑰詩人”還有莎士比亞、葉芝、博爾赫斯等,他們都在作品中留下了大量關(guān)于玫瑰的不朽篇章。意大利著名作家翁貝托·??碌拇碜鳌睹倒宓拿帧芬才c一首以玫瑰為主角的拉丁文詩歌有關(guān)——“昔日玫瑰以其名流芳,今人所持唯玫瑰之名?!?/p>

中世紀(jì)文學(xué)研究者包慧怡在《沙侖的玫瑰》一書中指出,作為“美”之化身的玫瑰,自中世紀(jì)以來就和唯名論與唯實論之爭、語言的所指和能指等一系列哲學(xué)問題緊密相連?;仡櫽⒄Z玫瑰詩的歷史就會發(fā)現(xiàn),盡管玫瑰頻頻被詩人們選中,其意涵在不同時期、不同類型的詩歌中卻不盡相同。在中世紀(jì)的“謎語詩”中,玫瑰有時是女性身體之美和性吸引力的象征符號,有時又與宗教語境相關(guān)——白玫瑰常與天使和圣母在一起,給人純潔、和平的感受;紅玫瑰則讓人聯(lián)想到受難、鮮血與圣愛。到了莎士比亞的十四行詩中,玫瑰有了更多的政治意涵,他筆下的“紅白玫瑰之戰(zhàn)”隱晦地指向都鐸王朝一段驚人的政治陰謀,也使得玫瑰成為一種具有高度創(chuàng)造性的符號。19世紀(jì)葉芝領(lǐng)導(dǎo)“凱爾特文藝復(fù)興”時,玫瑰在詩歌中進(jìn)一步與其他意象組合,不僅是“永恒不朽的美”的化身,還是一切崇高和值得渴望之事的符號。

正是在想象和創(chuàng)造的過程中,詩人們不斷從玫瑰身上發(fā)掘出新的潛能,再將與之相聯(lián)的意象和情感融入玫瑰之名中,成就玫瑰的經(jīng)典形象。

《沙侖的玫瑰:英法德三語文學(xué)和繪畫中的經(jīng)典意象》
包慧怡 / 陳杰 / 姜林靜 著
上海譯文出版社 2020-08

莎士比亞的“玫瑰情詩”

文 | 包慧怡

作為十四行詩(商籟)這一詩體在英國的發(fā)揚光大者——英國體十四行詩又被稱作莎士比亞體十四行詩——莎翁留下的一百五十四首十四行詩是一個完整而宏大的“詩系列”,記敘了詩人與一名俊俏而輕浮的“俊美青年”和一名邪魅而不忠的“黑夫人”之間的情感糾葛。同時,莎士比亞又是早期現(xiàn)代英語中“玫瑰詩”的先驅(qū):在整個十四行詩系列中,“玫瑰詩”有商籟第1首、第54首、第67首、第95首、第98首、第99首和第109首等十余首,每首詩中的玫瑰都有不同的修辭審美、歷史文化和政治宗教內(nèi)涵。篇幅所限,我們再次僅舉獻(xiàn)給“俊美青年”的第99首商籟為例,這是整個系列中唯一一首長達(dá)十五行的“增行商籟”:

商籟第99首
威廉·莎士比亞

我把早熟的紫羅蘭這樣斥責(zé):
甜蜜的小偷,你從哪里竊來這氤氳,
若非從我愛人的呼吸?這紫色
為你的柔頰抹上一縷驕傲的紅暈,
定是從我愛人的靜脈中染得。
我怪罪那百合偷竊你的素手,
又怪馬郁蘭蓓蕾盜用你的秀發(fā);
玫瑰們立在刺上嚇得瑟瑟發(fā)抖,
一朵羞得通紅,一朵絕望到慘白,
第三朵,不紅也不白,竟偷了雙方,
還在贓物里添上一樣:你的氣息;
犯了盜竊重罪,它正驕傲盛放,
卻被一條復(fù)仇的毛蟲啃嚙至死。
我還看過更多花兒,但沒見誰
不曾從你那兒竊取芬芳或色彩。

(包慧怡 譯)

Sonnet 99
William Shakespeare

The forward violet thus did I chide:
Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dy'd.
The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robbery had annex'd thy breath;
But, for his theft, in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see,
But sweet, or colour it had stol'n from thee.

詩人在這首商籟中為我們提出了一系列虛構(gòu)的“物種起源”問題:“紫羅蘭的紫色來自哪里?紅白玫瑰的芬芳來自哪里?”通過指責(zé)各種花卉犯下的林林總總的“偷竊罪”,本詩旨在“花式表達(dá)”對“你”毫無保留的愛和贊美。第一節(jié)詩中,詩人斥責(zé)紫羅蘭是“甜蜜的小偷”,說它從自己的愛人那里偷走了兩樣?xùn)|西:一是甜蜜的花香,偷自“我”愛人的呼吸;二是臉頰上的血色(即紫羅蘭花瓣的顏色),偷自“我”愛人的靜脈(The purple pride / Which on thy soft cheek for complexion dwells / In my love's veins thou hast too grossly dy'd)。第二節(jié)中,詩人首先指責(zé)百合花從“你”的手偷竊(The lily I condemned for thy hand)——也就是說,從“你”雪白的雙手偷走白色;下一行中,詩人責(zé)備馬郁蘭的蓓蕾“盜用你的秀發(fā)”(And buds of marjoram had stol'n thy hair)。這一句到底指“你”身上的什么外表特征被馬郁蘭偷走了,學(xué)界一直爭論不休。馬郁蘭(origanum majorana L.)是一種唇形花科、牛至屬的開花草本植物,又稱墨角蘭或者馬嬌蓮——這些都是音譯,其實它既不是蘭花也不是蓮花,在漢語里被意譯為牛膝草、甘牛至或香花薄荷,氣味甘美,在地中海地區(qū)一度是常見的調(diào)味香料。莎學(xué)家們曾認(rèn)為所謂馬郁蘭盜用“你”的秀發(fā),是指它蜷曲多絲的花蕊形似俊美青年的鬈發(fā)。但我還是同意以海倫·文德勒為代表的第二種看法,認(rèn)為被偷走的是“你”頭發(fā)中的甜香——惟有如此,第一第二節(jié)中被偷的事物才能形成“香味,顏色;顏色,香味”的交叉對稱:紫羅蘭先偷香再偷色,百合偷色,馬郁蘭偷香。對于莎士比亞這樣的結(jié)構(gòu)大師,說這種安排順序是有意識的匠心獨運絕非過度闡釋。

15世紀(jì)法國手稿《紅白玫瑰叢中編織花環(huán)的少女》。圖片來自《沙侖的玫瑰》,由出版社提供。

更何況還有第三節(jié)四行詩的呼應(yīng)。在第三節(jié)中,出現(xiàn)了一朵因為偷竊了“你”的紅色而羞愧到滿頰飛紅的紅玫瑰,又出現(xiàn)了一朵因為偷了“你”的白色而絕望到面色蒼白的白玫瑰。這兩種玫瑰的偷盜行為給各自帶去了不同的“心理效應(yīng)”,使得它們被染上了一紅一白兩種不同的顏色:“紅色”和“白色”在這里既是原因又是結(jié)果,是起點又是終點,而這一切都在一行詩中記錄(One blushing shame, another white despair)——即使以莎士比亞的標(biāo)準(zhǔn)來看,也可謂是罕見的絕妙手筆。紅玫瑰和白玫瑰各自僅僅偷了一種顏色,就“立在刺上嚇得瑟瑟發(fā)抖”(The roses fearfully on thorns did stand),但它們的罪過還不及第三種玫瑰:一朵“不紅也不白的玫瑰”。它不僅同時偷取了紅和白兩種顏色,還偷取了第三樣?xùn)|西,即“你”甜美的呼吸,和之前的紫羅蘭與馬郁蘭一樣。紫羅蘭偷了香味和一種顏色,馬郁蘭只偷了香味,百合只偷了一種顏色,就像紅玫瑰和白玫瑰一樣,沒有偷香。如此一來,就使得這第三朵“不紅不白的”玫瑰成為了所有植物中最貪心驕傲者,因此唯獨它落得一個凄慘的結(jié)局也就不足為奇:毛蟲仿佛要為被偷盜的“你”報仇,啃死了這朵偷了三樣?xùn)|西的玫瑰(But, for his theft, in pride of all his growth / A vengeful canker eat him up to death)。

“紅白玫瑰”在莎士比亞寫作的年代具有特殊的政治背景:這一次它直接出現(xiàn)在王室的族徽上,以紅白相間的“都鐸玫瑰”(Tudor Rose)的形式,被保存在女王伊麗莎白一世的諸多肖像畫和珠寶裝飾中。歷史上,所謂“都鐸玫瑰”其實是都鐸王朝開國之君亨利七世用來為自己的繼承權(quán)合法性背書而“發(fā)明”的一種宣傳形象。出自蘭開斯特家族旁支的亨利·都鐸(Henry Tudor,亨利七世登基前的名字)在博斯沃思平原一役擊敗理查三世后,他娶了約克家族的伊麗莎白(Elizabeth of York)為王后,結(jié)束了金雀花王朝兩大家族間延續(xù)三十余年的王權(quán)之爭,即所謂紅白玫瑰對峙的“玫瑰戰(zhàn)爭”(Wars of the Roses)。今天的史學(xué)家認(rèn)為,“玫瑰戰(zhàn)爭”的提法和“都鐸玫瑰”一樣,都是勝利者亨利七世為自己并不那么合法的登基謀求民眾支持的發(fā)明:約克家族的確曾以白玫瑰為族徽,但蘭開斯特家族在亨利登基前幾乎從未以玫瑰為族徽(更常用的是羚羊),即使偶然在族徽上使用玫瑰時,通常也是一朵金色而非紅色的玫瑰。15世紀(jì)的英國人從未將這場他們親身經(jīng)歷的曠日持久的內(nèi)戰(zhàn)稱作“玫瑰戰(zhàn)爭”,而戰(zhàn)勝者亨利七世就通過以一朵雙色玫瑰為族徽——“都鐸玫瑰”又稱“大一統(tǒng)玫瑰”(Union Rose)——巧妙地自命為結(jié)束紅白紛爭的英雄、兩大家族合法的聯(lián)合繼承人,在王朝開辟伊始就打贏了英國歷史上最漂亮的宣傳戰(zhàn)之一。

“都鐸玫瑰”,又稱“大一統(tǒng)玫瑰”,結(jié)合了紅白雙色。圖片來源:圖蟲

也許是為了避免被過分政治解讀而引禍上身,莎士比亞在商籟第99首中描寫紅白玫瑰時沒有說“既紅又白的玫瑰”(a rose both red and white),而用了否定式,“不紅也不白”(nor red nor white)。但作為熟悉上下文的讀者,我們清楚詩人在這里的真正意思是“不全紅也不全白”,即紅白相間,甚至是紅白摻雜而成為粉色。實際上,都鐸時期英國培育價值最高的玫瑰品種之一“大馬士革玫瑰”(rosa damascena)恰恰常是深粉色的,由通常為紅色的高盧玫瑰(rosa gallica)和通常為白色的麝香玫瑰(rosa moschata)雜交而來。在凡爾賽宮的御用玫瑰畫師雷杜德的畫筆下,大馬士革玫瑰甚至直接呈現(xiàn)同株異色、半紅半白的形態(tài)。莎士比亞在獻(xiàn)給“黑夫人”的商籟第130首中也曾點名提到這種玫瑰:“我見過大馬士革玫瑰,紅白相間”(I have seen roses damask'd, red and white)?!懊倒濉边@個亙古經(jīng)典的意象在莎翁筆下得到了前所未有的靈活運用,成為一種具有高度創(chuàng)造性的符號。

本文書摘選自《沙侖的玫瑰》一書,經(jīng)出版社授權(quán)發(fā)布。

未經(jīng)正式授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載本文,侵權(quán)必究。

評論

暫無評論哦,快來評價一下吧!

下載界面新聞

微信公眾號

微博

“昔日玫瑰以其名流芳”:莎翁筆下的紅白玫瑰之戰(zhàn) | 一詩一會

莎士比亞筆下的“紅白玫瑰之戰(zhàn)”隱晦地指向都鐸王朝一段驚人的政治陰謀,也使得玫瑰成為一種具有高度創(chuàng)造性的符號。

圖片來源:圖蟲

從古典時期到中世紀(jì)再到20世紀(jì),西方文化潮流幾經(jīng)更迭,但始終有一些意象被作家和藝術(shù)家反復(fù)使用,從未過時。其中,玫瑰就是最經(jīng)典的意象之一,這種花朵嬌艷、枝條柔軟又長有密刺的植物,常常被作家用于象征至高無上的愛情,也用于隱喻愛情所帶來的危險和疼痛。正如王爾德在《夜鶯與玫瑰》中所寫:“我讀了所有智者寫的書,掌握了哲學(xué)的所有秘密,可就是因為缺少一朵紅玫瑰,生活就變得痛苦不堪?!?/p>

在詩歌中,玫瑰更是???。被譽為“玫瑰詩人”的里爾克在許多作品中都提到了玫瑰的綻放與芬芳,他還曾將一部詩集命名為《玫瑰集》。此外,歐洲著名的“玫瑰詩人”還有莎士比亞、葉芝、博爾赫斯等,他們都在作品中留下了大量關(guān)于玫瑰的不朽篇章。意大利著名作家翁貝托·??碌拇碜鳌睹倒宓拿帧芬才c一首以玫瑰為主角的拉丁文詩歌有關(guān)——“昔日玫瑰以其名流芳,今人所持唯玫瑰之名?!?/p>

中世紀(jì)文學(xué)研究者包慧怡在《沙侖的玫瑰》一書中指出,作為“美”之化身的玫瑰,自中世紀(jì)以來就和唯名論與唯實論之爭、語言的所指和能指等一系列哲學(xué)問題緊密相連?;仡櫽⒄Z玫瑰詩的歷史就會發(fā)現(xiàn),盡管玫瑰頻頻被詩人們選中,其意涵在不同時期、不同類型的詩歌中卻不盡相同。在中世紀(jì)的“謎語詩”中,玫瑰有時是女性身體之美和性吸引力的象征符號,有時又與宗教語境相關(guān)——白玫瑰常與天使和圣母在一起,給人純潔、和平的感受;紅玫瑰則讓人聯(lián)想到受難、鮮血與圣愛。到了莎士比亞的十四行詩中,玫瑰有了更多的政治意涵,他筆下的“紅白玫瑰之戰(zhàn)”隱晦地指向都鐸王朝一段驚人的政治陰謀,也使得玫瑰成為一種具有高度創(chuàng)造性的符號。19世紀(jì)葉芝領(lǐng)導(dǎo)“凱爾特文藝復(fù)興”時,玫瑰在詩歌中進(jìn)一步與其他意象組合,不僅是“永恒不朽的美”的化身,還是一切崇高和值得渴望之事的符號。

正是在想象和創(chuàng)造的過程中,詩人們不斷從玫瑰身上發(fā)掘出新的潛能,再將與之相聯(lián)的意象和情感融入玫瑰之名中,成就玫瑰的經(jīng)典形象。

《沙侖的玫瑰:英法德三語文學(xué)和繪畫中的經(jīng)典意象》
包慧怡 / 陳杰 / 姜林靜 著
上海譯文出版社 2020-08

莎士比亞的“玫瑰情詩”

文 | 包慧怡

作為十四行詩(商籟)這一詩體在英國的發(fā)揚光大者——英國體十四行詩又被稱作莎士比亞體十四行詩——莎翁留下的一百五十四首十四行詩是一個完整而宏大的“詩系列”,記敘了詩人與一名俊俏而輕浮的“俊美青年”和一名邪魅而不忠的“黑夫人”之間的情感糾葛。同時,莎士比亞又是早期現(xiàn)代英語中“玫瑰詩”的先驅(qū):在整個十四行詩系列中,“玫瑰詩”有商籟第1首、第54首、第67首、第95首、第98首、第99首和第109首等十余首,每首詩中的玫瑰都有不同的修辭審美、歷史文化和政治宗教內(nèi)涵。篇幅所限,我們再次僅舉獻(xiàn)給“俊美青年”的第99首商籟為例,這是整個系列中唯一一首長達(dá)十五行的“增行商籟”:

商籟第99首
威廉·莎士比亞

我把早熟的紫羅蘭這樣斥責(zé):
甜蜜的小偷,你從哪里竊來這氤氳,
若非從我愛人的呼吸?這紫色
為你的柔頰抹上一縷驕傲的紅暈,
定是從我愛人的靜脈中染得。
我怪罪那百合偷竊你的素手,
又怪馬郁蘭蓓蕾盜用你的秀發(fā);
玫瑰們立在刺上嚇得瑟瑟發(fā)抖,
一朵羞得通紅,一朵絕望到慘白,
第三朵,不紅也不白,竟偷了雙方,
還在贓物里添上一樣:你的氣息;
犯了盜竊重罪,它正驕傲盛放,
卻被一條復(fù)仇的毛蟲啃嚙至死。
我還看過更多花兒,但沒見誰
不曾從你那兒竊取芬芳或色彩。

(包慧怡 譯)

Sonnet 99
William Shakespeare

The forward violet thus did I chide:
Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dy'd.
The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robbery had annex'd thy breath;
But, for his theft, in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see,
But sweet, or colour it had stol'n from thee.

詩人在這首商籟中為我們提出了一系列虛構(gòu)的“物種起源”問題:“紫羅蘭的紫色來自哪里?紅白玫瑰的芬芳來自哪里?”通過指責(zé)各種花卉犯下的林林總總的“偷竊罪”,本詩旨在“花式表達(dá)”對“你”毫無保留的愛和贊美。第一節(jié)詩中,詩人斥責(zé)紫羅蘭是“甜蜜的小偷”,說它從自己的愛人那里偷走了兩樣?xùn)|西:一是甜蜜的花香,偷自“我”愛人的呼吸;二是臉頰上的血色(即紫羅蘭花瓣的顏色),偷自“我”愛人的靜脈(The purple pride / Which on thy soft cheek for complexion dwells / In my love's veins thou hast too grossly dy'd)。第二節(jié)中,詩人首先指責(zé)百合花從“你”的手偷竊(The lily I condemned for thy hand)——也就是說,從“你”雪白的雙手偷走白色;下一行中,詩人責(zé)備馬郁蘭的蓓蕾“盜用你的秀發(fā)”(And buds of marjoram had stol'n thy hair)。這一句到底指“你”身上的什么外表特征被馬郁蘭偷走了,學(xué)界一直爭論不休。馬郁蘭(origanum majorana L.)是一種唇形花科、牛至屬的開花草本植物,又稱墨角蘭或者馬嬌蓮——這些都是音譯,其實它既不是蘭花也不是蓮花,在漢語里被意譯為牛膝草、甘牛至或香花薄荷,氣味甘美,在地中海地區(qū)一度是常見的調(diào)味香料。莎學(xué)家們曾認(rèn)為所謂馬郁蘭盜用“你”的秀發(fā),是指它蜷曲多絲的花蕊形似俊美青年的鬈發(fā)。但我還是同意以海倫·文德勒為代表的第二種看法,認(rèn)為被偷走的是“你”頭發(fā)中的甜香——惟有如此,第一第二節(jié)中被偷的事物才能形成“香味,顏色;顏色,香味”的交叉對稱:紫羅蘭先偷香再偷色,百合偷色,馬郁蘭偷香。對于莎士比亞這樣的結(jié)構(gòu)大師,說這種安排順序是有意識的匠心獨運絕非過度闡釋。

15世紀(jì)法國手稿《紅白玫瑰叢中編織花環(huán)的少女》。圖片來自《沙侖的玫瑰》,由出版社提供。

更何況還有第三節(jié)四行詩的呼應(yīng)。在第三節(jié)中,出現(xiàn)了一朵因為偷竊了“你”的紅色而羞愧到滿頰飛紅的紅玫瑰,又出現(xiàn)了一朵因為偷了“你”的白色而絕望到面色蒼白的白玫瑰。這兩種玫瑰的偷盜行為給各自帶去了不同的“心理效應(yīng)”,使得它們被染上了一紅一白兩種不同的顏色:“紅色”和“白色”在這里既是原因又是結(jié)果,是起點又是終點,而這一切都在一行詩中記錄(One blushing shame, another white despair)——即使以莎士比亞的標(biāo)準(zhǔn)來看,也可謂是罕見的絕妙手筆。紅玫瑰和白玫瑰各自僅僅偷了一種顏色,就“立在刺上嚇得瑟瑟發(fā)抖”(The roses fearfully on thorns did stand),但它們的罪過還不及第三種玫瑰:一朵“不紅也不白的玫瑰”。它不僅同時偷取了紅和白兩種顏色,還偷取了第三樣?xùn)|西,即“你”甜美的呼吸,和之前的紫羅蘭與馬郁蘭一樣。紫羅蘭偷了香味和一種顏色,馬郁蘭只偷了香味,百合只偷了一種顏色,就像紅玫瑰和白玫瑰一樣,沒有偷香。如此一來,就使得這第三朵“不紅不白的”玫瑰成為了所有植物中最貪心驕傲者,因此唯獨它落得一個凄慘的結(jié)局也就不足為奇:毛蟲仿佛要為被偷盜的“你”報仇,啃死了這朵偷了三樣?xùn)|西的玫瑰(But, for his theft, in pride of all his growth / A vengeful canker eat him up to death)。

“紅白玫瑰”在莎士比亞寫作的年代具有特殊的政治背景:這一次它直接出現(xiàn)在王室的族徽上,以紅白相間的“都鐸玫瑰”(Tudor Rose)的形式,被保存在女王伊麗莎白一世的諸多肖像畫和珠寶裝飾中。歷史上,所謂“都鐸玫瑰”其實是都鐸王朝開國之君亨利七世用來為自己的繼承權(quán)合法性背書而“發(fā)明”的一種宣傳形象。出自蘭開斯特家族旁支的亨利·都鐸(Henry Tudor,亨利七世登基前的名字)在博斯沃思平原一役擊敗理查三世后,他娶了約克家族的伊麗莎白(Elizabeth of York)為王后,結(jié)束了金雀花王朝兩大家族間延續(xù)三十余年的王權(quán)之爭,即所謂紅白玫瑰對峙的“玫瑰戰(zhàn)爭”(Wars of the Roses)。今天的史學(xué)家認(rèn)為,“玫瑰戰(zhàn)爭”的提法和“都鐸玫瑰”一樣,都是勝利者亨利七世為自己并不那么合法的登基謀求民眾支持的發(fā)明:約克家族的確曾以白玫瑰為族徽,但蘭開斯特家族在亨利登基前幾乎從未以玫瑰為族徽(更常用的是羚羊),即使偶然在族徽上使用玫瑰時,通常也是一朵金色而非紅色的玫瑰。15世紀(jì)的英國人從未將這場他們親身經(jīng)歷的曠日持久的內(nèi)戰(zhàn)稱作“玫瑰戰(zhàn)爭”,而戰(zhàn)勝者亨利七世就通過以一朵雙色玫瑰為族徽——“都鐸玫瑰”又稱“大一統(tǒng)玫瑰”(Union Rose)——巧妙地自命為結(jié)束紅白紛爭的英雄、兩大家族合法的聯(lián)合繼承人,在王朝開辟伊始就打贏了英國歷史上最漂亮的宣傳戰(zhàn)之一。

“都鐸玫瑰”,又稱“大一統(tǒng)玫瑰”,結(jié)合了紅白雙色。圖片來源:圖蟲

也許是為了避免被過分政治解讀而引禍上身,莎士比亞在商籟第99首中描寫紅白玫瑰時沒有說“既紅又白的玫瑰”(a rose both red and white),而用了否定式,“不紅也不白”(nor red nor white)。但作為熟悉上下文的讀者,我們清楚詩人在這里的真正意思是“不全紅也不全白”,即紅白相間,甚至是紅白摻雜而成為粉色。實際上,都鐸時期英國培育價值最高的玫瑰品種之一“大馬士革玫瑰”(rosa damascena)恰恰常是深粉色的,由通常為紅色的高盧玫瑰(rosa gallica)和通常為白色的麝香玫瑰(rosa moschata)雜交而來。在凡爾賽宮的御用玫瑰畫師雷杜德的畫筆下,大馬士革玫瑰甚至直接呈現(xiàn)同株異色、半紅半白的形態(tài)。莎士比亞在獻(xiàn)給“黑夫人”的商籟第130首中也曾點名提到這種玫瑰:“我見過大馬士革玫瑰,紅白相間”(I have seen roses damask'd, red and white)?!懊倒濉边@個亙古經(jīng)典的意象在莎翁筆下得到了前所未有的靈活運用,成為一種具有高度創(chuàng)造性的符號。

本文書摘選自《沙侖的玫瑰》一書,經(jīng)出版社授權(quán)發(fā)布。

未經(jīng)正式授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載本文,侵權(quán)必究。