文|未來跡FutureBeauty 陳龍
編輯|吳思馨
在這個(gè)消費(fèi)者心智日趨理性、功效日益盛行的市場(chǎng)里,科學(xué)傳播成為打通消費(fèi)者與品牌信任之間的一座關(guān)鍵橋梁。
消費(fèi)者迫切想要了解功效的科學(xué)依據(jù)、成分的作用機(jī)制,但限于專業(yè)知識(shí)水平,想要在第一時(shí)間get到產(chǎn)品的科技價(jià)值其實(shí)并非易事。此時(shí),品牌就需要主動(dòng)承擔(dān)起“翻譯官”的角色,將有效信息充分傳遞消費(fèi)者。
科技翻譯能力,就此成為化妝品企業(yè)最重要的市場(chǎng)能力之一。但今時(shí)今日,將晦澀難懂的科技術(shù)語翻譯成大白話已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠了,品牌企業(yè)需要構(gòu)建起一套完整的科學(xué)傳播語言體系。
科技內(nèi)容翻譯并不簡(jiǎn)單
美妝科技語言的翻譯(注:以下“翻譯”均指科技語言向用戶語言的轉(zhuǎn)化)涉及到產(chǎn)品與技術(shù)的方方面面,但一切都要從最基礎(chǔ)的 “說人話”開始。
不難發(fā)現(xiàn),大多數(shù)科技語言的基礎(chǔ)翻譯,最核心的目的是用消費(fèi)者能夠聽懂的語言,降低理解門檻,講出消費(fèi)者一眼能夠吃透的“科技狠活”。
在翻譯時(shí),要抱著大多數(shù)受眾是科技“零基礎(chǔ)”的心態(tài),盡可能讓受眾充分理解科技,而不是出于標(biāo)榜專業(yè)的目的去大量運(yùn)用專業(yè)術(shù)語。在技巧層面,基礎(chǔ)的科技翻譯很大程度上通過聯(lián)想的方式,將產(chǎn)品科技和原料與受眾認(rèn)知中已有的事物進(jìn)行關(guān)聯(lián),以幫助受眾迅速理解。
用受眾的語言體系,講出受眾能夠聽懂的科技故事,是科學(xué)傳播人員需要具備的基本素質(zhì)。
除了聯(lián)想之外,還需要通過類比、對(duì)比的手法對(duì)一些難以形成有效認(rèn)知的參數(shù)和概念進(jìn)行更具象的轉(zhuǎn)化,除了幫助受眾理解基本的概念之外,還要讓受眾對(duì)一些技術(shù)的前沿性、獨(dú)特性或者技術(shù)開發(fā)的難度形成有效且足夠精準(zhǔn)的認(rèn)知。
比如,早期佳潔士會(huì)在亮白牙膏中用“米色”、“珍珠色”形容未使用產(chǎn)品時(shí)牙齒的顏色。如果廣告中用精準(zhǔn)的明暗數(shù)值來衡量牙齒的顏色,并不能在受眾心中形成對(duì)“白”的鮮明對(duì)比,反而是用“米色”、“珍珠色”具體且不夠白的事物,能夠更有效地讓受眾產(chǎn)生足夠的畫面感和強(qiáng)烈的對(duì)比,挖掘出消費(fèi)者對(duì)“更白牙齒”的需求。
與此同時(shí),技術(shù)人員在做科技翻譯時(shí),常常需要對(duì)技術(shù)翻譯的準(zhǔn)確性和易于理解性上作出取舍,但在實(shí)際操作中,用戶無法理解就無法形成有效認(rèn)知。因此,在翻譯過程中,為了易于理解而犧牲一定的準(zhǔn)確性的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。
值得注意的是,在美妝科技、成分名稱的翻譯和命名方面,科學(xué)傳播人員需要傾注更多的精力。因?yàn)樗锌茖W(xué)傳播的內(nèi)容傳播下來,用戶可能只會(huì)對(duì)個(gè)別關(guān)鍵的概念和技術(shù)形成有效記憶,同時(shí),在未來的傳播中,這些名稱本身會(huì)成為品牌的重要傳播符號(hào)。
在這些成分、技術(shù)名稱翻譯的過程中,《FBeauty未來跡》總結(jié)出一些規(guī)律:
1.大多數(shù)企業(yè)不會(huì)使用通用化學(xué)名稱,這一方面能夠幫助普通消費(fèi)者降低對(duì)一些拗口化學(xué)名稱的本能排斥,贏得足夠的親近感;此外甚至還能彰顯企業(yè)對(duì)一些成分的“所有權(quán)”和“獨(dú)占權(quán)”。
2.通常這些成分會(huì)采取音譯的方法,將英文名稱翻譯成分發(fā)音相似的中文,大多數(shù)成分會(huì)使用3-4個(gè)字的漢語(多為3個(gè)字),為成分創(chuàng)造記憶點(diǎn)。
3.在文字的選擇上,企業(yè)會(huì)采取詞義擴(kuò)充的方式,賦予這個(gè)詞匯更多的意義,輔助理解與認(rèn)知。
例如麥色濾作為一款防曬劑,中文名會(huì)給到消費(fèi)一種過濾掉曬黑帶來的“小麥膚色”的感覺,中文命名用過超越英文原名的功能性關(guān)聯(lián)。而“革糖素”比白蓮花提取物的本名和英文原名,擁有更清晰的成分功效指向,能夠讓消費(fèi)者更快地接受這款成分。
資生堂在新肌酮成分的翻譯中,采用“新肌”來說明成分功效,并用“新肌”隱喻再生醫(yī)學(xué),暗示成分作用于表皮干細(xì)胞的家園——基底膜。
作為全世界首個(gè)基于人類酪氨酸酶篩選的抑制劑,630相比市面上已使用的美白成分377、曲酸和熊果苷,其抑制黑色素的效率分別是后三者的119倍、445倍和3636倍。以數(shù)字命名的方式,更能凸現(xiàn)630是一款性能參數(shù)拉滿的強(qiáng)功效成分。
4.緊跟行業(yè)趨勢(shì),用消費(fèi)者能夠充分接受的方式命名,也是當(dāng)下成分命名的方向之一。行業(yè)里也涌現(xiàn)了玻色因、依克多因、喜默因 、珍白因等眾多“因字輩”的成分名。
在這種集體行動(dòng)下,似乎“因”已經(jīng)成為歸因和解決某種肌膚問題的類詞,采用因字命名也成為國(guó)貨企業(yè)在技術(shù)翻譯和命名領(lǐng)域的有效探索。
總而言之,通過音、形、意的有機(jī)組合,這樣的成分技術(shù)命名能夠?qū)⒂脩魩胫形牡奈幕w系中,讓用戶對(duì)成分的功效、用途和科技含量展開充分的聯(lián)想和記憶,達(dá)成品牌傳播效果。
科技翻譯,從信、達(dá)、雅逐層遞進(jìn)
和語言的翻譯一樣,科技的翻譯同樣講究“信”“達(dá)”“雅”,圍繞品牌和科技的定位,在翻譯手法和科學(xué)傳播上實(shí)現(xiàn)打法的進(jìn)階。
因此,科技翻譯需要圍繞品牌定位和技術(shù)定位展開,因?yàn)榭萍挤g的語言體系并不能一味地直白化、簡(jiǎn)單化,在充分地做到“信”(忠實(shí)原意)的前提下,做到“達(dá)”(平滑流暢),并朝著“雅”(文采謂雅)的方向循序漸進(jìn)。
首先,在美妝科技翻譯時(shí),科學(xué)傳播人員會(huì)更傾向于選擇一些相對(duì)女性化、柔性、美好或者專業(yè)的事物,與品牌的科技形成關(guān)聯(lián),以此優(yōu)化科技翻譯的語言體系。
例如,同樣是吸收太陽能量,向日葵會(huì)比光伏板更適合用于美妝的科技翻譯,而“3D立體式抗衰”會(huì)比“多路徑協(xié)同抗衰”顯得更具有畫面感和科技感。在翻譯語言和詞匯體系的選擇上占據(jù)優(yōu)勢(shì),是品牌科技語言體系服務(wù)品牌定位、科技定位的必要選擇。
同時(shí),美妝科技的翻譯,在具體應(yīng)用場(chǎng)景上,會(huì)有口語化和書面翻譯的明顯區(qū)隔。在產(chǎn)品手冊(cè)、購買詳情頁、官方物料等正式平臺(tái)上,需要采用一些相對(duì)專業(yè)、科學(xué)的表達(dá)方式,但在KOL的市場(chǎng)傳播上,可以對(duì)尺度適當(dāng)放開,讓KOL作出相對(duì)個(gè)性化,但不能過于夸張、失真的表達(dá)。
與此同時(shí),在清晰的品牌和科技定位之下,精準(zhǔn)定位科學(xué)傳播的需求,科學(xué)傳播人員會(huì)選擇對(duì)科技語言體系作出更加清晰選擇,并保持相對(duì)克制。
例如過去寶潔在“煙酰胺”的翻譯上,似乎有意與消費(fèi)者保持適當(dāng)?shù)木嚯x,通過切斷煙酰胺與維生素B族的方式,讓受眾跳脫出維生素的范疇去理解煙酰胺這款黑科技成分。通過這種“距離感”,來彰顯品牌專業(yè)、科學(xué)的形象。
可以理解的是,當(dāng)時(shí)科學(xué)傳播環(huán)境相對(duì)寬松,品牌有足夠長(zhǎng)的市場(chǎng)周期做好煙酰胺相關(guān)的科學(xué)傳播,樹立形象,因此品牌會(huì)選擇在科技的翻譯上,保持一定的距離感。
但在當(dāng)下各家科學(xué)傳播聲量巨大,信息擁擠的大環(huán)境中,精準(zhǔn)、快速、穩(wěn)固地占領(lǐng)消費(fèi)者認(rèn)知成為第一需求,大多數(shù)品牌在科技翻譯的過程中會(huì)選擇無限拉近距離的策略,甚至犧牲部分品牌調(diào)性。不過,《FBeauty未來跡》也注意到許多高端品牌,仍會(huì)采取絕對(duì)科學(xué)、相對(duì)親近的方式,避免用過于白話的表達(dá)轉(zhuǎn)述科技,以此保護(hù)品牌的高端調(diào)性和科學(xué)形象。
值得注意的是,科技翻譯手法的選擇,也是品牌創(chuàng)造差異化優(yōu)勢(shì)的重要手段之一,當(dāng)下許多品牌在技術(shù)思路和技術(shù)體系上難免會(huì)出現(xiàn)一些雷同的地方,品牌不僅需要通過科技翻譯作出有效區(qū)隔,還能夠通過科技翻譯能力的高下,讓同質(zhì)化的產(chǎn)品,在消費(fèi)者的比較中勝出。
但歸根結(jié)底,品牌在做科學(xué)傳播和科技翻譯的過程中,依舊需要保持充分的克制,不要過于直白露骨的同時(shí),在單次傳播中只設(shè)計(jì)1-2個(gè)記憶點(diǎn),不求用戶能夠全面、充分地理解品牌技術(shù),但求用戶能夠吃透少數(shù)幾個(gè)關(guān)鍵的技術(shù)信息。
總體上來看,企業(yè)科學(xué)傳播仍會(huì)朝著“定位清晰、通俗易懂、全面真實(shí)、克制聚焦、性感有趣”的方向繼續(xù)迭代。
構(gòu)建團(tuán)隊(duì)科技翻譯能力
科學(xué)傳播手法探索的背后,需要品牌不斷培養(yǎng)科學(xué)傳播團(tuán)隊(duì)的翻譯能力。
不少企業(yè)在設(shè)置科學(xué)傳播崗位的時(shí)候,通常會(huì)覺得很難找到合適的成熟人選??墒聦?shí)上,大多數(shù)企業(yè)內(nèi)部完全具備科技翻譯能力的大環(huán)境。
例如寶潔集團(tuán)多年開展寶潔之家活動(dòng),會(huì)讓后臺(tái)的科學(xué)家站到臺(tái)前,用“做實(shí)驗(yàn)”和解讀的方式,有意識(shí)地鍛煉科學(xué)家的表達(dá)能力,收集各界對(duì)科學(xué)傳播的的理解和需求點(diǎn),在鍛煉人才的同時(shí),打磨、簡(jiǎn)化企業(yè)的科學(xué)傳播語言體系。
同時(shí),寶潔內(nèi)部的換崗機(jī)制,讓人才在科學(xué)傳播崗位與科研崗位甚至是銷售崗位之間流動(dòng),人才能夠充分了解科學(xué)傳播各個(gè)環(huán)節(jié)的機(jī)制,讓科學(xué)傳播人員和相關(guān)技能獲得充分地鍛煉與成長(zhǎng)。
與此同時(shí),科學(xué)傳播人員同樣也需要在科技翻譯能力,表達(dá)能力和資源組織能力上對(duì)自身提出更高的要求。
一方面,科學(xué)傳播團(tuán)隊(duì)需要在品牌科技定位和行業(yè)技術(shù)趨勢(shì)上有著足夠深厚的積累與認(rèn)知,這是科研人員在科學(xué)術(shù)語翻譯的原創(chuàng)和發(fā)揮的基礎(chǔ)。
“熟讀唐詩三百首,不會(huì)吟詩也會(huì)吟”。在知識(shí)儲(chǔ)備的建設(shè)中,各類傳播案例的分析、傳播技巧、傳播思路的收集、整理、分析會(huì)讓科學(xué)傳播團(tuán)隊(duì)的翻譯能力得到迅速地提升,同時(shí)也能建立品牌對(duì)科技語言體系的選擇和判斷的標(biāo)準(zhǔn)。
另一方面,對(duì)外的交流同樣重要。
當(dāng)下的科學(xué)傳播,不再是單向的技術(shù)輸出,而是傳播者與消費(fèi)者的互動(dòng)與共創(chuàng),科學(xué)傳播團(tuán)隊(duì),需要足夠關(guān)注各個(gè)社交媒體平臺(tái)上真實(shí)用戶與消費(fèi)者關(guān)注的技術(shù)點(diǎn)位與語言體系。從消費(fèi)者關(guān)心的點(diǎn)位出發(fā),選擇有感知、有啟發(fā)、有興趣的語言體系,是真正拉近科技與用戶距離的有效手段。
例如,上美股份科學(xué)傳統(tǒng)團(tuán)隊(duì)會(huì)在科學(xué)傳播之前,充分了解KOL博主們的翻譯思路,從而打造更具有市場(chǎng)穿透力的科技語言體系。在實(shí)際傳播中不會(huì)過度強(qiáng)調(diào)成分的功效,反而會(huì)從生物利用率、國(guó)貨原創(chuàng)成分等更有具吸引力的角度做出科技內(nèi)容翻譯和共創(chuàng),以此獲得更好的傳播效果。
同時(shí),許多業(yè)內(nèi)也有許多善于在C端科普的KOP(專業(yè)意見領(lǐng)袖),許多品牌會(huì)與KOP充分合作,在產(chǎn)品手冊(cè),內(nèi)容輸出上實(shí)現(xiàn)有效的共創(chuàng)。在與外部資源的合作中,有效鍛煉內(nèi)部科學(xué)傳播人員的翻譯能力、表達(dá)能力。
有趣的是,品牌科學(xué)傳播人員有時(shí)還會(huì)將一些“偽科普”、“黑科普”轉(zhuǎn)化為自己的科技翻譯養(yǎng)分。在一些具有傳播力的偽科普中,企業(yè)可以找出一些用戶關(guān)注的技術(shù)點(diǎn)位與語言模型,反向促進(jìn)自身科學(xué)傳播能力的進(jìn)步。
然而,科學(xué)傳播遠(yuǎn)不止于科技的有效翻譯,還需要科學(xué)傳播人員具備一定科技內(nèi)容的圖片、視頻、音頻以及各種表現(xiàn)形式的轉(zhuǎn)化能力和創(chuàng)作能力。
例如近期大火的“深圳衛(wèi)健委”官方抖音,已經(jīng)將科普內(nèi)部轉(zhuǎn)播成足夠吸睛的原創(chuàng)視頻短劇,在足夠?qū)I(yè)的短劇中植入醫(yī)療科普內(nèi)容,將科普內(nèi)容娛樂化,迅速吸引了各方的關(guān)注,同時(shí)拉近了用戶與深圳衛(wèi)健委官方機(jī)構(gòu)的距離感。
《FBeauty未來跡》也發(fā)現(xiàn),隨著技術(shù)迭代媒體生態(tài),科學(xué)傳播內(nèi)容的生產(chǎn)中也存在“一圖勝百文,百圖不如一動(dòng)(畫)”的傳播效率差異——相較于圖文,視頻能夠極大地提升傳播效率。盡管目前業(yè)內(nèi),科研方向的圖片、視頻的制作依舊很難精準(zhǔn)、正確地還原科研或者功效機(jī)制的原貌,但更豐富的內(nèi)容形式,確實(shí)能有效激起受眾理解科學(xué)內(nèi)容的欲望。
隨著市場(chǎng)的進(jìn)一步深卷,美妝企業(yè)科學(xué)傳播能力正在不斷精進(jìn),未來美妝科學(xué)傳播依舊會(huì)有更多值得期待的變化與迭代出現(xiàn),在這個(gè)過程中,科學(xué)傳播也不再是基礎(chǔ)的技術(shù)翻譯,而是圍繞品牌定位,讓科技語言體系變得更加生動(dòng)與符號(hào)化。